Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品については3日後に入荷予定ですので、入荷次第速やかに発送たいします。 お急ぎのところ大変申し訳ありませんが、商品の発送をお待ちいただければ幸いです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん sujiko さん serenity さん ka28310 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/03/03 08:00:26 閲覧 10955回
残り時間: 終了

商品については3日後に入荷予定ですので、入荷次第速やかに発送たいします。
お急ぎのところ大変申し訳ありませんが、商品の発送をお待ちいただければ幸いです。
なお、発送をお待ちいただけない場合につきましては、注文をキャンセルすることも可能です。
その場合は、お手数ですが、注文履歴からキャンセルリクエストをしていただければ幸いです。
よろしくお願い申し上げます。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 08:21:13に投稿されました
We are expecting to receive the item in 3 days. Upon receipt, we will immediately ship out the item.
We know you've been busy, but would appreciate if you would wait a while.
If you would rather not wait for it, you could cancel your order.
In that case, we would appreciate it if you would make a request for cancellation from your order history.
Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 08:11:46に投稿されました
As I am going to receive the item 3 days later, I will send it to you as soon as I receive it.
I hate to ask you a patience while you are in a rush, may I ask you a patience?
If you cannot wait, you can cancel the order.
In that case, may I ask you to request cancellation at history of order?
I appreciate your cooperation.
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 08:21:38に投稿されました
We are expecting the product to come in stock again in 3 days, and will ship it out to you as soon as we receive it. We are very sorry that you are in hurry, but we would appreciate your cooperation to wait.
We also would like to remind you that It is possible to cancel the order if you cannot wait till we can ship it out. In that case, please make a cancellation request from the order history. We are sorry to trouble you, but thank you for your understanding in advance.
Warm regards,
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 08:20:15に投稿されました
The item will arrive on three days after. Once the item arrives, I will ship it immediately to you.
I know you are in a hurry, but I appreciate your patience for the item.
And, you still have an option to cancel the order if you can not wait for the delivery.
In that case, please make cancel request from order history page. I apologize for your inconvenience.
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。