Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご不便お掛けしてしまい大変申し訳ございません。 全額ご返金させて頂きます。 今後も同じ事がないように気をつけます。 そして、到着した商品の写真を見...

この日本語から英語への翻訳依頼は arknarok さん widget さん ka28310 さん kabuki7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/02/17 22:51:22 閲覧 1614回
残り時間: 終了

この度はご不便お掛けしてしまい大変申し訳ございません。
全額ご返金させて頂きます。
今後も同じ事がないように気をつけます。
そして、到着した商品の写真を見せて頂けますか?

同じ商品です。
写真がわかりずらく大変申し訳ありません。
いかがいたしましょうか?
多少ならご返金も可能ですが
全額返金を希望されますか?

arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/17 22:53:31に投稿されました
I am really sorry about all the inconvenience we have caused.
I will refund all the money.
I will also make sure this doesn't happen again.
Could I see a picture of the arrived item?

It's the same item.
I'm really sorry it's hard to tell from the picture.
What should we do?
I could do a partial refund, but do you want a full one?
widget
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/17 23:10:44に投稿されました
I am very sorry for the inconvenience.
Let me refund you the full amount.
I will be careful that the same thing does not happen again.
Could you send me a photo of the goods that arrived?

It is the same product,
though it is hard to tell from the photo. Sorry about that.
What do you think?
A partial refund is possible.
Were you hoping for a full refund?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/17 22:55:32に投稿されました
I am very sorry for having caused you a lot of inconvenience.
We will refund in full.
We will make sure that we would not repeat such thing again.
And, can you please show the picture of the item which arrived?

It is the same item.
I am sorry that the picture is not clear.
How would you like us to do?
We can refund partially, but do you want us to refund in full?
kabuki7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/17 23:03:44に投稿されました
I am sorry much for causing the trouble this time.
I will return you all the money.
I will be careful enough not to do it again in the future.

This is the same product.
I am sorry for vague photos.
How should I do ?
I can pay you back a little, but would you like to get the all back ?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。