Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 前回のメッセージへのお返事が遅れてすみません。 数点質問です。 ブリッジリフティングのサインはありますか? ネックジョイントは固いで...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん marukome さん ka28310 さん midsummer さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 396文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/02/03 13:30:07 閲覧 2351回
残り時間: 終了

Hello
Sorry for the delay in replying to your last message.
Just a couple of questions.
Are there any signs of the bridge lifting?
Is the neck joint solid?
Any bowing in the body?
Could you send me more detailed pictures.
Or a link to a picture hosting web page.
If i was to buy the guitar it might be better to put a small value on the customs form,i think they get suspicious about "gifts".
Kind Regards

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/02/03 13:42:48に投稿されました
こんにちは。
前回のメッセージへのお返事が遅れてすみません。
数点質問です。
ブリッジリフティングのサインはありますか?
ネックジョイントは固いですか?
ボディは曲がりますか?
もっと詳細な写真を送ってもらえますか?
もしくは写真が載っているウェブサイトのリンクを。
ギターを買うとしたらい、通関用に低い金額を書いていただければいいと思います、「ギフト」だと怪しまれますから。
よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/02/03 13:44:59に投稿されました
こんにちは。
この前もらったメッセージの返信が遅れてごめん。
少し質問があるんだ。
ブリッジが浮き上がってきてないかな?
ネック接合部はきっちりしてる?
体は曲がってないか?
もっと詳しい写真を送ってください。
もしくは、ウェブページのある写真に繋がるリンクでもいいです。
もし、僕がギターを買うのなら、税関書類にスモールバリューを付けた方がいいかもしれない。彼らは”贈り物”を疑うかもしれないから。
よろしく。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/02/03 13:34:43に投稿されました
こんにちは。
前回頂いたメッセージへの返信が遅くなりすみません。
いくつか質問させてください。
ブリッジ・リフティングの痕跡はありますか?
ネック・ジョイントはしっかりしていますか?
ボディーに曲がりや反りはありますか?
より詳しく写っている写真を送ってください。
もしくは写真を掲載しているウェブページのリンクを教えてください。
もし私がそのギターを買う気になったら、税関の申告書には少額の価格を記載いただく方がよいです。さもないと「贈り物」としての申告に疑念を持たれますからね。
よろしくお願いいたします。
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
midsummer
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/02/03 13:45:05に投稿されました
こんにちは
さいごの返信から遅れてしまってごめんなさい。
少しだけ幾つかの質問があります。
ブリッジが浮いてきている兆しはありますか?
付け根のジョイントはしっかりしていますか?
本体が曲がってきていることはありますか?
もう少し詳細のわかる写真を送ってください。
もしくは設けているサイトに写真をリンクしてください。
もし私がギターを買うとするならば、カスタムフォームに少し特典をつけておくべきかと思います、”ギフト”と聞けば皆欲しがるでしょう。
宜しくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。