翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/02/03 13:44:59

marukome
marukome 53 Six-year experience in translation. R...
英語

Hello
Sorry for the delay in replying to your last message.
Just a couple of questions.
Are there any signs of the bridge lifting?
Is the neck joint solid?
Any bowing in the body?
Could you send me more detailed pictures.
Or a link to a picture hosting web page.
If i was to buy the guitar it might be better to put a small value on the customs form,i think they get suspicious about "gifts".
Kind Regards

日本語

こんにちは。
この前もらったメッセージの返信が遅れてごめん。
少し質問があるんだ。
ブリッジが浮き上がってきてないかな?
ネック接合部はきっちりしてる?
体は曲がってないか?
もっと詳しい写真を送ってください。
もしくは、ウェブページのある写真に繋がるリンクでもいいです。
もし、僕がギターを買うのなら、税関書類にスモールバリューを付けた方がいいかもしれない。彼らは”贈り物”を疑うかもしれないから。
よろしく。

レビュー ( 1 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/02/04 18:53:26

元の翻訳
こんにちは。
この前もらったメッセージの返信が遅れてごめん。
少し質問があるんだ。
ブリッジが浮き上がってきてないかな?
ネック接合部はきっちりしてる?
は曲がってないか?
もっと詳しい写真を送ってください。
もしくは、ウェブページのある写真に繋がるリンクでもいいです。
もし、僕がギターを買うのなら、税関書類にスモールバリュー付けた方がいいかもしれない。彼らは”贈り物”疑うかもしれないから。
よろしく。

修正後
こんにちは。
この前もらったメッセージの返信が遅れてごめん。
少し質問があるんだ。
ブリッジが浮き上がってきてないかな?
ネック接合部はきっちりしてる?
ボディーは曲がってないか?
もっと詳しい写真を送ってください。
もしくは、ウェブページのある写真に繋がるリンクでもいいです。
もし、僕がギターを買うのなら、税関書類に低めの価格書いておいて方がいいかもしれません。彼らは”贈り物”について疑うかもしれないから。
よろしく。

コメントを追加