Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 棚原 功 Isao Tanahara     MK歴 14年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん kouw さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 940文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 54分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 19:49:31 閲覧 1948回
残り時間: 終了

棚原 功 Isao Tanahara     MK歴 14年


アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、ハイヤードライバー・棚原功社員に外国人のお客様とのエピソードを尋ねました。


3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 22:35:20に投稿されました
Isao Tanahara Carrer in MK - 14 years

Last year, Kyoto was selected the number one city in the "world ranking of cities that foreign visitors want to visit for sightseeing" announced by a major travel magazine in the USA.
In the circumstance that more and more visitors from abroad are estimated to increase, I asked to Tanahara about episodes with customers from abroad.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kouw
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 23:01:46に投稿されました
In "the world city ranking that people would like to visit in a trip" which an American major trip magazine announced, Kyoto was selected as the first place for the first time last year in a Japanese city.
I asked for the episode with the visitor of the foreigner with hire driver, Tanahara Isao, while it was expected that the visitors of the foreigner increased more and more in the future.

●外国人のお客様に最も喜ばれた出来事を教えてください。
京都の町並みを車窓から楽しまれていたお客様が、道路にゴミがほとんど落ちていないことに感動されていました。日本人のマナーの良さが見受けられる素晴らしい点だとおっしゃっていました。

●初めて京都を訪れる外国人のお客様をご案内する際に気を付けていることはありますか?
お食事場所を決める際に、そのお店に洋式トイレがあるかどうかが重要なポイントになります。和式は不便に感じられる方が多いので、常に気にかけています。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 21:35:29に投稿されました
▪ What was the thing that foreign visitors were happy about?
The customers on the train were expressed by the fact that there is no rubbish on the streets.
They said this is a proof that Japanese people are mannered well.

▪ Is there anything you are being careful when you guide foreign customers especially who visit Kyoto for the first time?
When you decide where to eat, the most important thing is if the place has westen style toilet.
They feel inconvenience and uncomfortable with Japanese styled toilet, so I keep in mind about that all the time.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 20:15:10に投稿されました
Would you tell me the biggest delight that foreign customers felt?
A customer who was seeing the streets of Kyoto from the window of the car was impressed that there was hardly a dust on the street. He or she said that it is the good point where he or she felt a good manner of Japanese people.

What do you pay attention to when you show foreign customers who visit Kyoto for the first time?
When I decide restaurant, important point is if there is a western style toilet or not.
If there is a Japanese style toilet, many of them feel inconvenience. I always pay attention to it.

●初めて京都を訪れる外国人のお客様をご案内する際に気を付けていることはありますか?
お食事場所を決める際に、そのお店に洋式トイレがあるかどうかが重要なポイントになります。和式は不便に感じられる方が多いので、常に気にかけています。


●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
外国人のお客様には菜食主義の方が多くいらっしゃいます。その際に気持ちよくご利用いただけるよう、天ぷらやうどん、お蕎麦、お好み焼きなど、おすすめできるお店をご用意しています。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 21:38:38に投稿されました
Is there anything you are being careful when you guide foreign customers especially who visit Kyoto for the first time? 
When you decide where to eat, the most important thing is if the place has westen style toilet.
They feel inconvenience and uncomfortable with Japanese styled toilet, so I keep in mind about that all the time.

▪Is there anything that foreign visitors actually think about?
There are many vegetarians.
So I check and be prepared to recommend Tempura,Udon,Soba,and Okonomiyaki to make them to enjoy the food without any awkwardness.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 20:20:15に投稿されました
What do you pay attention to when you show foreign customers who visit Kyoto for the first time?
When I decide a restaurant, important point is if there is a western style toilet in the restaurant.
As many of them feel inconvenient for Japanese style toilet, I always pay attention to it.

Do you know what foreign customers are saying?
Many of foreign customers are vegetarians. As I would like them to eat comfortably, I prepare
the restaurant of tempura, udon, soda and okonomiyaki that I can recommend.



●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
外国人のお客様の中には、来日前に色々と計画を立て、観光する場所を決めていらっしゃる方もいらっしゃいます。訪れたい場所が多くて時間的に厳しい場合もありますが、お客様にとってはなかなか来ることのできない場所なので、効率よく、楽しく回れるように努力しています。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
Thank you very much for visiting Kyoto.


→ ドライバー一覧に戻る

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 21:42:36に投稿されました
▪Please tell us about the things you are committed to doing when you escort foreign customers.
Many of them make plans and decide where to go before they come to Japan.
Even we have no enough time to go all the places they want, we are committed to doing our best to guide them with joy because there are many places you can visit any time.

▪Message for customers in English
Thank you very much for visiting Kyoto.

→Go back to the drivers list
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 20:25:53に投稿されました
What are you careful about when you escort foreign customers?
Some of foreign customers make a plan in detail and decide the sightseeing spot before coming to Japan . As they would like to visit many places, sometimes they do not have enough time.
However, as it is difficult for them to visit there again, I make an effort for them to see around efficiently and pleasantly.

May I have a message in English to customers?
Thank you very much for visiting Kyoto.

Go back to list of drivers.

◆休日の過ごし方は?
体力づくりをしています。


◆お客様へのメッセージ
私たちは、いつでもお客様のお好みに合ったところを、一生懸命お探しいたします。
ぜひ京都へお越しください。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 21:43:48に投稿されました
▪ How do you spend your day off?
I'm working out.

▪Message for customers
We are committed to finding the best place.for you.
Please visit Kyoto!
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 20:28:05に投稿されました
How do you spend your holiday?
I take care of my body.

Message to customer
We will look for the place that you like with all-out effort all the time.
Why don't you come to Kyoto?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。