Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 見積もりをお願いします。 CDの代金ですが、今回は米ドルをそちらの口座に送金して支払いします。 送金に必要な口座情報を教えてください。 最近CDのケ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん arknarok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yosi3665による依頼 2016/01/22 14:35:00 閲覧 2367回
残り時間: 終了


見積もりをお願いします。
CDの代金ですが、今回は米ドルをそちらの口座に送金して支払いします。

送金に必要な口座情報を教えてください。

最近CDのケースの中身が割れた商品が多くて客からクレームと返品がよく来ます。

CDのケースの割れている部分は、CDとプラスチックケースのつなぎ合わせる部分です。

割れているCDケースは振ると、音がするのですぐにわかります。

日本人は神経質な方が多いので少しの破損でも返品しまいます。

商品をダンボールに入れる前に振ってチェックしてから日本へ送ってください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/22 14:43:01に投稿されました
I would like you to make a quotation.
I will make payment in US dollar by transferring money to your account.
Please let me know necessary information about your account.
Recently, I frequently receive a lot of claim and returned goods from customers, who had broken CD case.
In most of the cases, broken part is the joint of CD and the plastic case.
You can identify the broken case easily by shaking it, because it makes a noise.
As there are many sensitive customers in Japan, they tend to return the item, even if the defect is small.
So, please check the item by shaking it before putting it in the cardboard box.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/22 14:45:50に投稿されました
I would like an estimate.
I will pay for the CD by transfering the american currency to your account.

Please provide me your account information.

Recently, I often hear that there are broken CD cases so they want money back.

The broken lart is the connection of CD and plastic case.

if it is broken, you can tell it is broken by shaking it because it makes sounds.

Japanese people are mostly sensitive so they return if there is a small damage.

Please check the item before you ship to Japan.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/22 14:48:14に投稿されました
Would you make an estimate?
As for price of CD, I will pay by sending by US dollars to your account this time.
Please let me know information about the account that I need for sending the money.
Recently contents in the CD case is broken frequently, and I often receive claim and they return the item to me.
The part broken is the part where the CD and plastic case are connected.
I can see that it is broken since I can hear the sound when I swing the broken CD.
As many Japanese people are nervous, they return it even if it is broken a little.
Would you check by swinging before putting the item into the cardboard when you send to Japan?
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/22 14:43:17に投稿されました
I request an estimate.
I will send the dollars to your account to pay for CDs.

Please give me the necessary account info so I can make a payment.

There have been many claims and returns recently due to CD cases being damaged.

The damaged parts are the plastic joints.

It's easy to spot these defects since such cases makes a sound when you shake them.

There are a lot of nervous people in Japan and they will often return orders even if they've only been damaged slightly.

Please shake the cases to check them before packaging and sending to Japan.

クライアント

備考

アメリカのCDメーカーとのビジネスのやりとりです。それとCDケースが割れていて客からクレームが来るのでなるべく検品してから送ってとの要請です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。