Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 見積もりをお願いします。 CDの代金ですが、今回は米ドルをそちらの口座に送金して支払いします。 送金に必要な口座情報を教えてください。 最近CDのケ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん arknarok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yosi3665による依頼 2016/01/22 14:35:00 閲覧 2365回
残り時間: 終了


見積もりをお願いします。
CDの代金ですが、今回は米ドルをそちらの口座に送金して支払いします。

送金に必要な口座情報を教えてください。

最近CDのケースの中身が割れた商品が多くて客からクレームと返品がよく来ます。

CDのケースの割れている部分は、CDとプラスチックケースのつなぎ合わせる部分です。

割れているCDケースは振ると、音がするのですぐにわかります。

日本人は神経質な方が多いので少しの破損でも返品しまいます。

商品をダンボールに入れる前に振ってチェックしてから日本へ送ってください。

I request an estimate.
I will send the dollars to your account to pay for CDs.

Please give me the necessary account info so I can make a payment.

There have been many claims and returns recently due to CD cases being damaged.

The damaged parts are the plastic joints.

It's easy to spot these defects since such cases makes a sound when you shake them.

There are a lot of nervous people in Japan and they will often return orders even if they've only been damaged slightly.

Please shake the cases to check them before packaging and sending to Japan.

クライアント

備考

アメリカのCDメーカーとのビジネスのやりとりです。それとCDケースが割れていて客からクレームが来るのでなるべく検品してから送ってとの要請です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。