この度は、たくさんの商品を注文して頂きありがとうございました。
注文内容を確認しましたところ、下記の3つのペンが在庫切れとなっておりましたので、
この3点についてはキャンセルさせて頂きます。
ご不便をおかけし、誠に申し訳ありません。
残りの商品については、通常通り発送させて頂きます。
また、念のため、お客様のご住所が下記で間違いないかご確認頂けますでしょうか。
確認次第、商品の発送準備を進めさせて頂きます。
もしご返信頂けない場合、こちらの商品の配送は保留させて頂きます。
何卒ご了承下さい。
翻訳 / 英語
- 2016/01/05 05:09:29に投稿されました
Thanks for ordering a lot of items this time.
As I checked ordered items, following 3 pens are out of stock so I will cancel these 3 pieces.
I'm very sorry for the inconvenience.
The rest of items will be shipped as usual.
Also, just in case please check if your address is correct as below.
I will prepare shipment upon your confirmation.
If I do not get reply from you, shipment of this item will be suspended.
Thanks for your kind understanding.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
As I checked ordered items, following 3 pens are out of stock so I will cancel these 3 pieces.
I'm very sorry for the inconvenience.
The rest of items will be shipped as usual.
Also, just in case please check if your address is correct as below.
I will prepare shipment upon your confirmation.
If I do not get reply from you, shipment of this item will be suspended.
Thanks for your kind understanding.
翻訳 / 英語
- 2016/01/05 05:40:16に投稿されました
Thank you for having ordered us a lot of the products this time.
After confirming your order content, we would like to cancel the following these three pens, which we found to be out of onr stock.
We are really sorry to cause you an inconvenience.
About the remaining products, we will send them out in the usual manner.
Also, would you please confirm that the following is your address to make it very sure?
On your confirmation, we will proceed to the dispatch of the products right away.
In case we do not receive your reply, please note that the delivery of the products will be put off.
Thank you for your kindest cooperation,
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
After confirming your order content, we would like to cancel the following these three pens, which we found to be out of onr stock.
We are really sorry to cause you an inconvenience.
About the remaining products, we will send them out in the usual manner.
Also, would you please confirm that the following is your address to make it very sure?
On your confirmation, we will proceed to the dispatch of the products right away.
In case we do not receive your reply, please note that the delivery of the products will be put off.
Thank you for your kindest cooperation,
翻訳 / 英語
- 2016/01/05 05:25:20に投稿されました
Thank you for ordering a lot of products this time.
After I checked the content of your order, I found the following three pens are out of stock, so I would like to cancel these three items in your order.
I apologize for any inconvenience that may cause.
For the rest of your order, I will ship them as usual.
Also, just to be safe, please make sure that the following address is correct.
After you confirm your address, I will start preparing a shipment.
If I don’t receive your reply, I will hold a shipment of your order.
I would appreciate your understanding.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
After I checked the content of your order, I found the following three pens are out of stock, so I would like to cancel these three items in your order.
I apologize for any inconvenience that may cause.
For the rest of your order, I will ship them as usual.
Also, just to be safe, please make sure that the following address is correct.
After you confirm your address, I will start preparing a shipment.
If I don’t receive your reply, I will hold a shipment of your order.
I would appreciate your understanding.