Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は我々の商品をお買い求めいただき誠に有難う御座います。 また、商品到着が遅れましたこと、重ね重ね申し訳ございません。 今後はこのようなことがないよう...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん transcontinents さん tatsuoishimura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2015/12/14 12:46:43 閲覧 883回
残り時間: 終了

この度は我々の商品をお買い求めいただき誠に有難う御座います。
また、商品到着が遅れましたこと、重ね重ね申し訳ございません。
今後はこのようなことがないように、努めて参ります。

商品を気に入って頂き私も非常に嬉しいです。
また、喜びのメッセージやフィードバックをいただき、とても励みになりました。
ご迷惑をおかけした分、探している商品があればいつでも迅速に対応させていただきます。
気軽にご相談ください。
本当にありがとうございました。
今後ともよろしくお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/14 12:54:19に投稿されました
Thank you for shopping with us this time.
We deeply apologize that the item arrived behind schedule.
We will do our best to prevent it happening again in the future.

I am very happy to hear that you like the item.
The message that you are happy and your feedback encourage us very much.
As our apology, we will support you all the time promptly if you are looking for an item.
You can talk with us without hesitation.
We appreciate you.
We hope that we can continue our relationship.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/14 13:00:29に投稿されました
Thank you for purchasing an item from us.
We apologize you again with the late delivery.
We will make efforts not to cause such occasion again.

I am really glad to hear that you like the item very much.
Your message with joy and the feedback have encouraged us a lot.
Although this time we have troubled you, we will always be able to correspond your fast with items you are looking for.
Please don't hesitate to contact us.
Again, thank you very much for this time.
We are really glad if we can keep in touch in future.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/14 12:59:04に投稿されました
Thank you very much for buying our item this time.
Also, we apologize for delayed delivery of the item again.
We will put our effort to prevent things like this in the future.

I'm glad you liked the item.
Also, your delighted message and feedback encouraged me a lot.
To make up with the inconvenience caused you, if you are looking for something I will always arrange it swiftly.
Please feel free to ask.
Thank you very much.
I appreciate your continued support.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/14 13:27:24に投稿されました
This time, thank you for buying our product.
Also, I am very sorry again that the delivery of the product was delayed.
I will try not to repeat such an error in future.

I am very glad that you like our product.
And, thanks for the message and the feedback conveying your joy, which were very encouraging.
Please let me work on finding anything you look for quickly anytime in apology for the trouble I caused you.
Please feel free talk to me whenever you like to.
Thank you again from my heart.
And thanking for your future help in advance, too,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。