Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
こんにちは。貴方は嘘を言いましたね。レンズの前面の内側に曇りもしくはカビが...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。貴方は嘘を言いましたね。レンズの前面の内側に曇りもしくはカビがあります。
翻訳依頼文
Hello! You deceived me, on a forward lens from the inside there is a haze or that is more probable a fungus
sujiko
さんによる翻訳
こんにちは。貴方は嘘を言いましたね。レンズの前面の内側に曇りもしくはカビがあります。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
107文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
241.5円
翻訳時間
13分
フリーランサー
sujiko
Starter (High)
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
ブリーフケース・レイアウト「テシーン」 専門会社のROKUHANは、Zスケールのトラック・システムの新しいベンチマークをセットしました。このトラック・システムは高精度の製品であると同時に、信頼でき、安全で、かつ耐久性があります。 この理由から、将来、すべてのNOCHブリーフケース・レイアウトは、ROKUHANトラック・システムによって組み立てられます。 容易に組み立てられ装飾できる、アルミニウム・ブリーフケースで予め成形された固い発泡レイアウト、2つの回路に2つの統合バッテリーケースと2速コントローラを同梱。 機関車とワゴンなし。
英語 → 日本語
当スタートアップは電子メール、ミーティング、管理者を廃止。それでも成功している。 当社は創業8年の中南米全域で事業を行っている会社で、従業員は現在36名。最もこだわっているのは生産性だ。 2007年以降、同じ労働時間で利益を指数関数的にスケールすることを目指して1つ1つの仕事を詳細にわたって分析してきた。 その結果、当社は6年前に電子メールを、3年前にミーティングを、そして今ではプロジェクトマネージャーを廃止し、週休3日制を採用している。この3つの変化を実践した理由とその方法について以下で説明する。
英語 → 日本語
ありがとうございます。当地は時差があることをご承知ください。そちらは朝でも、マイアミは現在夜の9時30分ですので、マイアミが朝になるまでお待ちください。 私の商品のことが心配です。あなたからも彼らにメールしていただけますか? どうぞよろしくお願いします。
英語 → 日本語
また連絡がありません。1)パッドロックが 注文と一緒に来るのか。2)配送はいつなのか。確認お願いします。これはひどいサービスです。評価に反映されるでしょう。連絡をください!!!同梱配送の件も何度か質問しましたが、返答がありません。なぜメッセージに返信しないのですか?また、写真では明らかにパッドロックが表示されています。パッドロックも付いてくることを確証してください。 また、関税を払わなければならないことを考慮すると、配送料が高すぎます。 こんにちは。この商品に興味があります。割引して頂けますか?宜しくお願い致します。ベティーナ すでに売り切れなら構いません。 Makina67を買いにまず日本へ行きます。 もし私が6月末に東京にいるときにあなたがまだMakina 67の在庫をお持ちでしたら、ご連絡します。 ポラロイドインスタントフィルムを装置して頂くのは...
英語 → 日本語
sujikoさんの他の公開翻訳
Connect to Wi-Fi when moving by car.
Make the moving more fun by using the Wi-Fi. Make the trip and driving comfortable!
You can use one way only returning in the prefecture. The number of the stock is limited.
When you move, you will feel "safe" in its communication.
No limit on speed of the communication.
You can use without worrying about damage and trouble. (You do not have to be responsible for it.)
It is a trial service within the limited period.
日本語 → 英語
Thank you for telling me what you are thinking honestly.
I think that you are right.
I wonder if you don't receive my order? Or would you challenge?
My friend is thinking of ordering "LDC".
※Please refer to the link listed below.
If you do not mind, I will send a kit to you. Why don't you see the kit by yourself and decide if rooting is possible?
日本語 → 英語
Issuing an invoice
I am xx at xx.
I purchased 30 pieces of the items on the following website that your company is listing on eBay on September 16,2023. I will attach their pictures when I purchased. May I ask you to issue an invoice of this order? Would you kindly list the following items on the invoice?
1. Name of item
2. Number of item purchase
3. Total price
4. Name and address of your company
5. Name and address of our company as a company the invoice is issued from
As I desperately need an invoice your company creates, may I ask you to issue it?
日本語 → 英語
Thank you for teaching English to my son conscientiously.
We are also going to teach him in our home to make him concentrate in class.
We appreciate your cooperation and understanding.
日本語 → 英語
sujikoさんのお仕事募集
法律、金融、不動産を中心とした英日及び日英の産業翻訳をお引き受けします。
$25.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する