Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 神奈川県民ホール公演終了 「DAICHI MIURA LIVE TOUR ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は yoo2 さん ys080911 さん parksa さん h_kbic さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 701文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/12/01 13:55:35 閲覧 3175回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 神奈川県民ホール公演終了

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」
神奈川県民ホール2days終了しました
2日とも沢山の方集まって頂き凄く嬉しかったです

女性も男性も子供から大人まで沢山の方が同じ音を楽しんでいる景色は本当に最高でした
ステージ上から見える皆さんの表情がすごく楽しそうでいつもですが今回も沢山パワーをいただきながらパフォーマンスする事が出来ました

yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:25:55に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 가나가와 현민 홀 공연 종료

<DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER">
가나가와 현민 홀 2days 종료했습니다.
양일 모두 많은 분이 와주셔서 정말 기뻤습니다.

여성분도 남성분도, 어린이부터 어른까지 많은 분이 같은 음악을 즐기고 있는 광경은 정말 최고였습니다.
무대 위에서 보이는 여러분의 표정이 정말 즐거워 보여, 항상 그렇지만 이번에도 많은 파워를 얻으며 퍼포먼스를 할 수 있었습니다.
ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:26:40に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015"FEVER" in가나가와 현민 홀 공연 종료

"DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015"FEVER""
가나가와 현민 홀 2days 종료했습니다
양 일 모두 많은 분들이 모여주셔서 너무 기뻤어요

여성도 남성도 아이부터 어른까지 많은 분이 똑같은 소리를 즐기시는 모습은 정말 최고였습니다
스테이지 위에서 보이는 여러분의 표정이 너무 재미 있을 거 같아, 항상 그렇듯 이번에도 많이 힘을 받으며 퍼포먼스할 수 있었습니다
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
h_kbic
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:14:58に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 카나가와 현민홀 공연 종료

<DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER">
카나가와 현민홀 2days 종료되었습니다
이틀동안 많은 분들이 와주셔서 너무 기뻣습니다

남녀노소 불문하고 많은 분들이 같은 음악을 즐기는 모습은 정말 최고였습니다.
무대 위에서 보이는 여러분들의 표정이 너무 즐거워 보여서,항상 그랬지만 이번에도 많은 파워를 받으면서 퍼포먼스 할 수 있었습니다.
h_kbic
h_kbic- 9年弱前
誤字がありましたので訂正いたします。

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 카나가와 현민홀 공연 종료

<DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER">
카나가와 현민홀 2days 종료되었습니다
이틀동안 많은 분들이 와주셔서 너무 기뻤습니다

남녀노소 불문하고 많은 분들이 같은 음악을 즐기는 모습은 정말 최고였습니다.
무대 위에서 보이는 여러분들의 표정이 너무 즐거워 보여서,항상 그랬지만 이번에도 많은 파워를 받으면서 퍼포먼스 할 수 있었습니다.

こちらでお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:36:49に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 가나가와 (神奈川) 현민 홀 공연 종료
[DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"]
가나가와(神奈川) 현민 홀 2days 종료했습니다
2 일간 많은 분들이 와 주셔서 굉장히 기뻤습니다

여성도 남성도 어린이에서 어른까지 많은 분들이 같은 소리를 즐기고 있는 경치는 정말로 최고였습니다. 스테이지상에서 보이는 여러분의 표정이 굉장히 즐거워 보이는 게, 항상 그렀습니다만, 이번에도 많은 힘을 받으면서 연기할 수 있었습니다
★★☆☆☆ 2.0/1

有難うございました


いつもLIVE終わり会場を出ると見送ってくれる方々がいてくださり
今回も両日とも帰るときに見送ってくれた方々がいらっしゃって凄く嬉しかったのですが、
本番終わって体のケアや打ち合わせ等で会場を出るのがかなり遅くなってしまう事もありますのであまり無理はなさらないようにしてくださいね
気持ちは十分過ぎるほどLIVEに来て頂いて伝わっていますので^_^

yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:27:35に投稿されました
감사합니다.

언제나 LIVE가 끝난 회장을 나오면 배웅해주시는 분들이 계셔서
이번에도 양일 모두 돌아갈 때 배웅해주시는 분들이 계셔 정말 기뻤습니다만,
공연이 끝나고 몸의 케어나 회의 등으로 회장에서 나가는 것이 꽤나 늦어질 때도 있으므로 무리는 하지 말아주세요.
마음은 충분하고도 넘칠 정도로 LIVE에 와 주신 것만으로 전해지니까 ^_^
ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:31:00に投稿されました
감사합니다.


항상 LIVE가 끝나고 행사장을 나갈때 배웅해 주시는 분들이 계시는데
이번에도 양일 모두 돌아갈 때 배웅해 준 분이 계셔 매우 기뻤지만,
공연이 끝나고 몸의 케어와 회의 등으로 행사장을 나가는 것이 많이 늦는 일도 있으므로 너무 무리하지 않도록 하세요.
심정은 이미 과할정도로 LIVE에 오신 것만으로 전해지고 있습니다.^_^
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

さぁ次は市川市文化会館ホール

まだ始まったばかりのツアーとはいえ始まってしまうと楽しい時間は過ぎていくのも早いので、
1公演1公演大切に皆さんとFEVERしていきたいなと思います

是非会場でお会いしましょう!



写真解説



一枚目「楽屋前の廊下」
ここを通ってステージへ
本番前はダンサーやバンド、スタッフさんの良い緊張感とワクワクが混ざり合い
本番終了後は皆さんと作る事が出来たLIVEの心地よい余韻を感じつつも次の公演に向けての想いに溢れる場所

yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:30:58に投稿されました
자 이 다음은 이치카와시 문화회관 홀

아직 시작한지 얼마 안 된 투어지만, 시작하고 나면 즐거운 시간이 지나가는 것도 금세이므로,
1공연 1공연 소중하게 여러분과 FEVER하고 싶습니다.

그럼 회장에서 만나요!


사진 해설

1장 째 <대기실 앞의 복도>
이곳을 지나 무대로
본방 전에는 댄서나 밴드, 스탭들의 좋은 긴장감과 두근거림이 섞여
공연 종료 후에는 여러분과 만들 수 있었던 LIVE의 기분 좋은 여운을 느끼며 다음 공연을 향한 마음이 넘치는 장소
ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:28:42に投稿されました
자 다음은 이치카와시 문화 회관 홀

아직 막 시작된 투어도 시작되면 즐거운 시간은 지나가는 것도 일찍 일어나서,
1공연 1공연 소중하게 여러분과 FEVER하고 싶겠네요

꼭 행사장에서 만납시다!



사진 해설


첫번째장 "분장실 앞 복도"
이곳을 지나 무대에
공연 전에는 댄서와 밴드 스탭 여러분의 좋은 긴장감과 두근거림이 서로 섞인다
공연 종료 후에는 여러분과 함께할 수 있었던 LIVE의 좋은 여운을 느끼면서도 다음 공연을 위한 사랑이 넘치는 장소
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


二枚目「衣装部屋」
沢山の衣装をスタッフさんがその場で手直ししたりケアしてくださっている
写真に写っているのは今回のツアーTシャツ3種類のうちの1つ

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:27:22に投稿されました
두번째 "의상부실"
많은 의상을 스텝이 그 자리에서 수선하거나 관리하고 계십니다
사진에 찍힌 것은 이번 투어 T셔츠 3종류 중 1개
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:11:09に投稿されました
두번째 "'의상 방"
많은 의상을 스탭이 그 자리에서 손보거나 관리해 주신다.
사진에 찍힌 것은 이번 투어 T 셔츠 3종류 중 하나
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。