Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] カートンデザインは送りましたが届いてないですか?もう一度送ります。 シーリングマシンはいつ届きますか? 通関は出来る様に進めています。 本日は全ての会社が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん gabrielueda さん princess_pp さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/10/31 17:43:07 閲覧 1680回
残り時間: 終了

カートンデザインは送りましたが届いてないですか?もう一度送ります。
シーリングマシンはいつ届きますか?
通関は出来る様に進めています。
本日は全ての会社が休みの為、月曜日に他に必要な書類があるか確認します。
スケジュールは「シーリングマシンが届く日」と、「いつから製造が始まるか」にあわせる様に考えています。
契約書と商品のスペック、数量を月曜日にメールします。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/31 17:54:08に投稿されました
I have sent a design of carton. Have not you received it yet?
I will send it again. When will the sealing machine arrive?
We are proceeding to clear the customs office.
We will check if there are other necessary documents on Monday, as all companies do not work today.
We are thinking to adjust the schedule to the day when the sealing machine arrives and the day when the fabrication begins.
We will e-mail you the agreement as well as the specification of the products and the quantity on Monday.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/31 17:58:55に投稿されました
Have you received the carton design I sent? If not, I'll send it again.
When will the sealing machine arrive?
I am making the arrangements for customs clearance.
As all the companies are off duty today, I'll check on Monday if any other document is necessary.
As for the schedule, I'm thinking about setting up "the day the sealing machine arrives" and "when the production starts".
On Monday, I'll send you the contract, the product spec and volume by email.
princess_pp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/31 17:56:17に投稿されました
I have already sent the carton design. Have you not received it yet? I will send it again.
When would I receive the sealing machine?
I am working on the custom clearance issue.
All companies are having a day off today, so I will confirm whether we need other documents or not on Monday.
The schedule is depending on "the day sealing machine arrives" and "when we start manufacturing".
I will email the contract and product specs and quantity on Monday.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。