Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつも私の商品を買ってくれて感謝している 私は今日EMSで商品を発送した トラブルで配送の遅延がなければ5~10日で商品は到着する 私はお詫びとして君に...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん setsuko-atarashi さん hhanyu7 さん mat_tatsuya1110 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hothecuongによる依頼 2015/10/22 10:58:22 閲覧 1692回
残り時間: 終了

いつも私の商品を買ってくれて感謝している
私は今日EMSで商品を発送した
トラブルで配送の遅延がなければ5~10日で商品は到着する

私はお詫びとして君に10$を返金したと思い込んでいたが、全額を返金しているとは知らなかった
その事を言ってくれた誠実な君に驚きと感謝の気持ちだ
10$は改めて返金するので受け取って欲しい

次回からのお願い
paypalで支払いをする時に登録する住所は、君が発送して欲しい住所にして下さい
※本来、paypalのルールだと登録された住所にしか商品を発送できない

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/22 11:07:57に投稿されました
I am really grateful that you always buy my products.
Today I sent the package by EMS. If there is no problem with the delivery, it should arrive in 5 to 10 days.

I was thinking about refunding $10 for you as an apology, but I had no idea you had issued a full refund for me.
I am really surprised and grateful for your honesty, so once again I want you to accept my $10.

My request from next time on.
On PayPal, please register the same address you want your product to be sent to.
*Originally, it is a PayPal rule only to ship to the registered address.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/22 11:24:37に投稿されました
I appreciate your purchasing my products.
I shipped the item by EMS today.
It will reach you within 5 or 10 days, if there is no trouble and delay.

I was thinking of refunding you $10 for the apology not knowing I had already refunded you the full price. I was really surprised at your honesty and appreciate it.
I will refund you $10 another time, and so please accept it.

Requests for the future.
Please use the address you want to be shipped when you register your address to issue payment though PayPal.
※Originally, we can only ship products to the address registered due to the rule of PayPal.
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/22 11:10:28に投稿されました
I appreciate your continued purchase.
I shipped your order via EMS today.
It will take 5 to 10 days for your order to be delivered if there is no problem in transit.

I am thinking of making a refund of $10 to you as my apologies. But you said you did not know about a full refund. Your honesty surprised me and at the same time I appreciate you telling me so.

I want you to receive the $10, which I will give back to you again.

Please do the following from now on.
When you make a payment via PayPal, an address to be registered should be the one at which you want to receive your order.
*Basically, according to the PayPal rule, only an address that was used at the time of the PayPal registration should be used for shipping.
mat_tatsuya1110
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/22 11:16:08に投稿されました
Thank you for your continued support of us.
I shipped the item through EMS.
The item is going to be delivered in 5 to 10 days unless there is any trouble to delay the delivery.

I have been thinking that I refunded $10 to you as my apology, and I did not know that I refunded in full.
I am very amazed and thankful for your honesty to tell me that.
I would like you to receive $10 which I refund to you.

Please be noted ;
The address you register for the payment on Paypal should be the same address as you would like the item to be delivered.
※Normally, the item is only delivered to the registered address on Paypal.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。