[日本語から英語への翻訳依頼] お久しぶりです! 今年もたくさん販売したいと思いますので、よろしくお願いします。 2016年モデルのリスト(画像付)と価格を教えていただけますか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

punchlineによる依頼 2015/10/20 23:19:56 閲覧 1237回
残り時間: 終了

お久しぶりです!

今年もたくさん販売したいと思いますので、よろしくお願いします。

2016年モデルのリスト(画像付)と価格を教えていただけますか?

また、2015年モデルも大量に購入したいと思っています。


為替の影響で、もしかすると2015年の安いモデルしか利益が出る状況ではないかもしれません..


いずれにしてもモデルと価格のリストをください



事務所が移転になったため、下記事務所に商品を発送お願いします

Paypalに登録してある住所は私の住んでいる家ですので、
間違えないようにお願いします

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/20 23:26:42に投稿されました
It's been so long!

I want to sell a lot this year too, so I appreciate your collaboration!

Can you provide me with a list of 2016 models (with images) and price, please?
I also want to buy a large volume of 2015 model.

Because of the exchange rate, maybe 2015 model will not be the only one to make profit.

Anyway, please send me the model and price list.


As my office has been transferred, please send the product to the address below.

The address registered in PayPal is my home address, so please do not make a mistake.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/20 23:26:48に投稿されました
Long time no talk!
I would like to sell lots, so please support me for doing so.
Would you please let me know the 2016 model list (with images) and price?
Also, I would like to purchase lots of 2015 model as well.

Due to the exchange rate, the situation may not allow me to sell but those inexpensive 2015 models to make profits.

Regardless, please send me the model and price list.

As we have relocated, please send the item to the below address:

The registered address on PayPal is my residential address, so please don't get them mixed up.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/10/20 23:29:13に投稿されました
Long time no see!

I would like to sell a lot this year as well, I appreciate in advance for your support.

Can you tell me the price of the list of 2016 model (with a pic)?

Also I would like buy 2015 model a lot as well.

it may only benefits from 2015 models which is cheap because of the exchanging.

Anyways, please send me the list of the price and the model.

The office has been moved, so please ship the product to the office below.

The address I registered on Paypal is where I live, so please don't make a mistake.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。