Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語からタイ語への翻訳依頼] 【なぜ純日本性の抹茶に興味を持つのでしょうか?中国抹茶と日本抹茶の違い】 当初は価格の問題から、安価な製法で作られた中国製抹茶が世界で圧倒的なシェアを占め...

翻訳依頼文
【なぜ純日本性の抹茶に興味を持つのでしょうか?中国抹茶と日本抹茶の違い】
当初は価格の問題から、安価な製法で作られた中国製抹茶が世界で圧倒的なシェアを占めていました。
しかし最近では、生産コストの上昇により中国製との価格差が小さくなったため、
伝統的な製法で作られた日本製抹茶の輸出が拡大の方向に向かっています。
海外でのブームが定着するにつれて、本物志向が高まり、日本製を買い求める人が増えていったのも一因でしょう。
sora-yuki さんによる翻訳
(ทำไมถึงมีการให้ความสนใจกับชาเขียวของญี่ปุ่นแท้? ความต่างของชาเขียวจีนกับชาเขียวญี่ปุ่น)
ในช่วงแรกนั้น จะมีปัญหาเรื่องของราคา ชาเขียวของจีนที่ถูกผลิตขึ้นด้วยวิธีที่มีต้นทุนต่ำ จึงทำให้ครองตลาดทั่วทั้งโลกได้อย่างมาก แต่ในช่วงที่ผ่านมา จากต้นทุนการผลิตที่สูงขึ้น ทำให้ความต่างของราคาผลิตภัณฑ์จากจีนมีน้อยลง การนำส่งออกชาเขียวของญี่ปุ่นที่ถูกผลิตขึ้นด้วยวิธีดั่งเดิมสืบทอดกันมา นั้นมีแนวโน้มที่แผ่วงกว้างมากขึ้น และหลังจากที่เกิดกระแสนิยมขึ้นที่ต่างประเทศ ความต้องการของแท้จึงสูงขึ้น และเป็นสาเหตุหนึ่งที่ทำให้ผู้คนที่ต้องการอยากจะซื้อผลิตภัณฑ์ของญี่ปุ่นนั้นเพิ่มมากขึ้น
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
205文字
翻訳言語
日本語 → タイ語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,845円
翻訳時間
1日
フリーランサー
sora-yuki sora-yuki
Standard
日系会社で勤めていることや日本留学した事もあるので、役に立つと思います。よろしくお願いします。
相談する