Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 鑿の使いこなし、種類、用途等を網羅した職人の為の一冊 本に破れや書き込みはないが、少し変色している巻もある 全てを確認した訳ではないので、全種類揃って...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん hhanyu7 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

hothecuongによる依頼 2015/10/01 09:04:20 閲覧 1114回
残り時間: 終了

鑿の使いこなし、種類、用途等を網羅した職人の為の一冊

本に破れや書き込みはないが、少し変色している巻もある

全てを確認した訳ではないので、全種類揃っているかは分からない

◯と◯がコラボレーションした商品
フィギュアは全種類揃っている
このシリーズとは関係ないが、◯のフィギュアをおまけでつけます(腕が取れている

いつもお世話になっています
私が発送した君の商品◯は既に到着しているが、君は家にいなかったようだ
今は郵便局に保管されているが、早くしないと日本に返送されるので商品を取りに行って欲しい

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/01 09:18:10に投稿されました
A book designed for workers who have mastered the use, types and of chisel, type and utility of a chisel.

There is no tear or writing on the books, but some volumes have changed in color a little.

I have not checked all the volumes, so I am not sure whether the whole set is complete.

A product with the collaboration of ◯ and ◯.
All the figure types are included.
It is not related to this series, but I will add a figure of ◯ as an extra (it does not have one the arms).

Hello, how are you?
The product ◯ which I shipped has already been delivered, but apparently you were not home.
Right now it is stored at the post office, so I would like you to pick it up before they send it back to Japan.


hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/01 09:39:43に投稿されました
A book that covers topics from how to use chisels to types and use of chisels for workmen

Some volume is tarnished with a minor tear and scribble.

It is unclear that the complete range of the books is available because it has not been confirmed yet.

The product, which a collaboration between ◯ and ◯
The complete series of the figures are available.
◯, which is not part of this series, will be offered as a bonus (an arm is broken).

We always appreciate your business.
It seems that your order, ◯, which I sent to you, has already been delivered while you were away.
It is being kept at a post office now. I want you to pick it up before it is returned to Japan.
hhanyu7
hhanyu7- 約9年前
whichの後に isが抜けていました。下記のように訂正します。すみません。
The product that is a collaboration between ◯ and ◯
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/01 09:20:09に投稿されました
It is a book for craftman where how to use chisel, its type and purpose of use are listed.
There is neither damage nor writing in this book, but some parts are discolored in some volumes.
As I did not check all the volumes, I do not know if all the volumes are set.

An item that xx and xx are collaborating
All the types of figure are prepared.
It has nothing to do with this series, but the figure of xx is attached as an appendix(an arm is removed).

I appreciate doing business with me.
Your item XX that I had sent arrived, but you were not at home.
It is stored in post office now.
However, unless you go and pick it up immediately, it will be returned to Japan. Would you got to the post office immediately?

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。