翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/10/01 09:20:09

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

鑿の使いこなし、種類、用途等を網羅した職人の為の一冊

本に破れや書き込みはないが、少し変色している巻もある

全てを確認した訳ではないので、全種類揃っているかは分からない

◯と◯がコラボレーションした商品
フィギュアは全種類揃っている
このシリーズとは関係ないが、◯のフィギュアをおまけでつけます(腕が取れている

いつもお世話になっています
私が発送した君の商品◯は既に到着しているが、君は家にいなかったようだ
今は郵便局に保管されているが、早くしないと日本に返送されるので商品を取りに行って欲しい

英語

It is a book for craftman where how to use chisel, its type and purpose of use are listed.
There is neither damage nor writing in this book, but some parts are discolored in some volumes.
As I did not check all the volumes, I do not know if all the volumes are set.

An item that xx and xx are collaborating
All the types of figure are prepared.
It has nothing to do with this series, but the figure of xx is attached as an appendix(an arm is removed).

I appreciate doing business with me.
Your item XX that I had sent arrived, but you were not at home.
It is stored in post office now.
However, unless you go and pick it up immediately, it will be returned to Japan. Would you got to the post office immediately?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 翻訳文は敬語でお願い致します。