Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「私たちは、Twitterと協働できることに興奮しています。Indosatの加入者は、多くの時間を、インドネシアにおける最大ソーシャルメディアの1つである...

この英語から日本語への翻訳依頼は a_ayumi さん pineapple_2525 さん hhanyu7 さん kohashi さん yo1358 さん harumia さん tyuuganemoti さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3729文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 32分 です。

startupdatingによる依頼 2015/09/14 15:58:27 閲覧 3738回
残り時間: 終了

Twitter now lets 68M people in Indonesia buy data, minutes, and SMS packages via DM

Twitter announced a new partnership Monday that allows the 68 million subscribers of Indosat, one of Indonesia’s largest carriers, to top up their phones through its direct messaging (DM) feature.

The company lifted the 140-character DM limit in June, seemingly paving the way for new business opportunities such as this.

Indonesia is an emerging market that the microblogging platform is known to have been eyeing. Last week, Twitter’s managing director for Southeast Asia, India, North Africa, and the Middle East, told The Wall Street Journal that the country of 250 million is “the next phase of our growth.”

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 16:45:39に投稿されました
Twitterのおかげで、今やインドネシアの6,800万人がダイレクトメッセージ(DM)を介して、データ、時間、そしてSMSパッケージを購入できるようになった。

月曜日、Twitterはインドネシア最大の電気通信事業者(キャリア)の1つであるIndosatの加入者6,800万人が、ダイレクトメッセージ(DM)機能をかいして、自分の電話でトップアップ(携帯SIMの追加チャージ)ができるようになる、新たなパートナーシップを発表した。

同社は、6月にDMでの140文字の文字制限を撤廃し、今回ような新たなビジネス機会のための下準備をしていたように思われる。

インドネシアは、ミニブログのプラットフォームが注視されていることで知られる新興成長市場だ。先週、Twitterの東南アジア、インド、北アフリカ、そして中東担当の担当責任者は、The Wall Street Journalに、同地域の2億5,000万人が「弊社の次の成長段階」であると語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 16:49:28に投稿されました
ツイッター、インドネシアの6800万人を対象にDMでデータや議事録、SMSパッケージの購入を可能にする

ツイッターはIndosat、インドネシアの大手通信会社に登録している6800万人を対象に、DM(ダイレクトメッセージ)での新たな機能を使用することが出来るパートナシップを発表した。

この企業は6月に140文字制限を解除するなどして、この新しいビジネスの機会の準備をしてきた。

インドネシアは簡易ブログのプラットホームが目を付けてきた新興国である。
先週東南アジア、インド、北アフリカ、中近東等を担当しているツイッターの専務取締役はWall Street Journalに対し、"2億5千万人の人口を持つ国は”我々の成長への次のフェーズ”である”、と語った。
★★★☆☆ 3.0/1

Meanwhile, Prashant Gokarn, Indosat’s chief of digital, said in a statement that the carrier is the first in Asia-Pacific to ink such a deal with Twitter. But a Twitter spokesperson was unable to confirm whether this was, in fact, the first such partnership.

Update: A Twitter spokesperson offered the following comment:

O2 launched TweetServe that provides features for users to retrieve credit balance or discount deal information (non-transactional base). You can check this video about O2 TweetServe. Another industry that utilised Twitter for their channel is from banking with Hashtag Banking. Another interesting use case of Twitter API is from Jet Airways to get lowest price info through Tweet.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/15 03:45:53に投稿されました
その一方で、Indosatのデジタル課部長のPrashant Gokarn氏は、同通信会社はアジア太平洋において一番乗りでTwitterとのそうした契約に署名すると声明の中で述べた。しかしTwitterの広報担当者は、これが事実、最初のそうしたパートナーシップであるのかどうか確認できなかった。

最新情報:Twitterの広報担当者は次のコメントを出した。

O2は、ユーザがクレジットの残高やディスカウントに関する情報を検索できる機能を提供するTweetServeをローンチしました(非取引きベース)。O2のTweetServeについてこのビデオをご覧いただけます。Twitterを手段として活用した他の業界は、Hashtag Bankingのある銀行業です。他に興味深いTwitter APIの使用事例は、Tweetを通して格安情報を入手できるJet Airwaysです。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/15 09:02:21に投稿されました
その間、Indosat’sのデジタル担当チーフであるPrashant Gokarn氏は声明文で、アジア太平洋地域でTwitterと契約にサインした初のキャリアーだと述べた。しかしTwitter広報担当は、これが当パートナシップの事実に則しているか否かの確認が出来なかった。

アップデート:Twitter広報担当からの下記のコメント

Q2は稼働を始め加入者へ、クレジット残高や値引商談の情報(非伝統的なベースの)を引き出せる機能を持つTweetServeをローンチした。Q2のTweetServeについては下記のビデオをご覧いただきたい。Twitterを自分のチャネルで使用している他の業界としては、銀行業のHashtag Bankingがある。他の興味深いTwitter APIの使用としては、Jet Airwaysから最安値の情報をTwitter経由で得ている例がある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

“We’re excited to partner with Twitter… Indosat subscribers spend a lot of time on Twitter, one of the largest social media platforms in Indonesia, and they can now easily purchase our packages with a direct message,” Gokarn said. That includes data, voice, and SMS.

Parminder Singh @parrysingh
Thrilled to welcome @roysimangunsong as Business Head @TwitterID for next phase of growth in one of our top markets

RoySimangunsong @roysimangunsong
Thank you!very excited to start working with @TwitterID team.Let's rock Indonesia! https://twitter.com/parrysingh/status/638575752418463744 …

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 19:32:47に投稿されました
「私たちは、Twitterと協働できることに興奮しています。Indosatの加入者は、多くの時間を、インドネシアにおける最大ソーシャルメディアの1つであるTwitterに費やしています。今や加入者たちはダイレクトメッセージを使って弊社のパッケージを簡単に購入できるようになりました。」とGokarn氏は述べた。それにはデータ、音声、そしてSMSが含まれる。

Parminder Singh @parrysingh
弊社のトップ市場の1つのおける次なる成長段階に備え、事業責任者@TwitterIDとして@roysimangunsongをお迎えできることを嬉しく思います。

RoySimangunsong @roysimangunsong
ありがとう! @TwitterIDチームと共に働けることにとてもワクワクしています。 頑張りましょう、インドネシア!  https://twitter.com/parrysingh/status/638575752418463744 …
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/15 04:17:05に投稿されました
「私たちはTwitterとパートナーになることを喜んでおります… Indosatの受信契約者は、インドネシアで最大のソーシャルメディアプラットフォームの一つ、Twitterに多くの時間を費やしており、今こうしてダイレクトメッセージで私たちのパッケージ商品を容易に購入することが可能になりました」 とGokarn氏は述べた。それにはデータ、ボイス、そしてSMSが含まれる。

Parminder Singh @parrysingh
私たちがトップを行く市場の一つにおいて次の成長段階にふさわしい@TwitterIDにて部門責任者として@roysimangunsongをお迎えするのを大変喜んでいます。

RoySimangunsong @roysimangunsong
ありがとう!@TwitterIDチームと仕事を始めることにとても興奮しています。インドネシアを揺るがそう!
https://twitter.com/parrysingh/status/638575752418463744 …
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

To take advantage of the new service, users will have to follow Indosat’s Twitter account, send a DM using the hashtag #TwitBuy, and then follow the authentication instructions that are sent back.

Twitter opened an Indonesia office in March, and just welcomed its new head of business for the country on Tuesday — that man, Roy Simangunsong, called Twitter the “social soundtrack to daily life in Indonesia.”

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/15 04:30:34に投稿されました
この新しいサービスをうまく利用するには、ユーザはIndosatのTwitterアカウントをフォローし、ハッシュタグ#TwitBuyを使ってDMを送り、それして返信される認証指示に従う必要がある。

Twitterは3月にインドネシアの事務所を開設し、火曜日にインドネシアの新事業部長を迎え入れたばかりだーその男こそRoy Simangunsongであり、Twitterを「インドネシアにおける日常生活のソーシャルサウンドトラック」と呼ぶ男だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 17:17:04に投稿されました
この新たなサービスを活用するためには、ユーザはIndosatのTwitterアカウントをフォローし、ハッシュタグ#TwitBuyを使ってDMを送信してから、返信された認証指示に従わなくてはならないだろう。

Twitterは、3月にインドネシアオフィスを開設し、火曜日に同国の新たな事業責任者を温かく迎え入れた。その人Roy Simangunsong氏はTwitterを「インドネシアの日常を目指すソーシャルサウンドトラック」だと見なした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

For now, an obvious bottleneck around the whole idea seems to be that users who are out of data and also away from Wi-Fi will need to resort to more traditional methods of topping up (i.e. by running a USSD code from the dial pad). In the end, they may just find the Twitter route more trouble than it’s worth. And we are all creatures of habit.

But if they’re at their desktop or laptop, for example, the convenience of Twitter is something that I could see as actually having more real-world use than a data-dry smartphone. It’s not immediately clear whether the platform will take a cut on packages bought through DMs.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/16 04:54:55に投稿されました
今のところ、全体構想に関して明らかな障壁は、データのないそしてWi-Fiから離れているユーザは、トップアップ(すなわち、ダイアルパッドからUSSDコードを起動することによって)という従来の方法を用いる必要があることのようだ。結局、彼らはTwitterを使う手段は苦労の割には得るものが少ないとわかるだけになるかもしれない。そして私たちはみんなどうしても習慣から抜け切れないのだ。

しかし、例えば、デスクトップやラップトップでなら、Twitterを使う便利さは、データの少ないスマホよりは実際現実的な使い道があるものとして認識できるだろう。プラットフォームがDMを通して購入したパッケージ商品を切り捨てるのかどうかはすぐには明らかになっていない。
★★★★★ 5.0/1
kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/15 10:33:16に投稿されました
今の段階で、明らかに全体的なボトルネックとなっている様に見える点としては、データーが無いユーザーが中にはいることと、Wi-Fi環境から遠く離れているユーザーもおり、より伝統的な手段で補完する必要があること(例、ダイヤルパッドからUSSDコードを繋げるなど)があげられる。結局これらユーザーはTwitterルートに対して、価値よりも問題の方が大きいと思うかもしれない。我々人間は、習慣の生き物でもある。

しかし彼らがデスクトップやラップトップを一端使用するようになれば、無味乾燥なデーター中心のスマホよりも、Twitterの利便性によって生のリアルワールド的使用が増える状況になると想像している。このプラットフォームが果たして、DMがもたらしたパッケージの一部を奪えるかは即断はまだ付かない。
tyuuganemoti
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/09/16 00:14:29に投稿されました
今のところ、全体的なアイデアの周り明らかなボトルネックはデータをまた Wi-fi からユーザーが (すなわち、ダイヤル パッドから USSD コードを実行している) トッピングのより伝統的な方法に頼る必要があるようです。最後に、彼らちょうど見つけるかもしれない Twitter ルート トラブルよりも価値があります。習慣の創造物。

しかし、自分のデスクトップまたはラップトップの場合は、たとえば、Twitter の利便性は何か私は実際にデータ ドライ スマート フォンより多くの現実世界の使用を持っていると見ることができた。プラットフォームは DMs を通じて購入パッケージでカットを取るかどうかは明確ではありません。
★★☆☆☆ 2.0/1

“As Indonesia is one of the largest mobile and social media markets in the world, we are thrilled to partner with Indosat to use our social media platform to enhance their subscriber service and increase customer engagement,” said Arvinder Gujral, Twitter’s director of business development in Asia-Pacific.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 17:31:31に投稿されました
「インドネシアは、世界最大のモバイルおよびソーシャルメディア市場の1つなので、Indosatと連携して、弊社のソーシャルメディアプラットフォームを利用し、彼らの加入者サービスを強化し、顧客のエンゲージメントを増加させるられることを、とても嬉しく思っています。」とTwitterの太平洋アジア地域事業開発ディレクターArvinder Gujral氏は述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
yo1358
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 23:24:22に投稿されました
「インドネシアは世界でも最大の携帯、ソーシャルメディア市場の一つでもあるので、サブスクライバーサービスを高め、カスタマーエンゲージメントを強化するために、私たちのソーシャルメディア基盤を使用するためのIndosatとの事業提携にとても興奮している。」とTwitterのアジア太平洋地域事業開発取締役のArvinder Gujral氏は語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

“Twitter is an integral part of Indonesian society today, and #TwitBuy is another innovation to make our users’ lives easier and more convenient, while enjoying Indosat’s leading telecom services in Indonesia,” he added.

In any case, whether the method ends up being adopted by more than a very niche user base or not, it certainly makes for an interesting case study in one of Twitter’s most important emerging markets.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/15 05:06:55に投稿されました
「Twitterは今日、インドネシア社会に不可欠な要素となっており、また#TwitBuyはユーザがインドネシアにおけるIndosatの優れたテレコムサービスを楽しみながら、彼らの暮らしをさらに楽にさらに便利にするもう一つの革新です」 と彼は付け加えて言った。

ともかく、その方法が非常にニッチなユーザベース以上に取り入れられることに落ちつこうがなかろうが、それは確かに、Twitterの最も重要な新興成長市場の一つにおける興味深いケーススタディーになる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
harumia
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/09/15 06:30:38に投稿されました
ツイッターは今日のインドネシアの社会において不可欠なものであり、インサットがインドネシアの電話サービスを先導して享受すると同時に、ツイットバイは利用者の生活をより簡素化し、便利にしたもう一つの新機軸である、と彼は付け加えました。

どの場合においても、その方法がたとえ少数のユーザー集団以上の人に使われることになったとしてもそうでなくとも、ツイッターのもっとも重要な新興国市場に関する興味深いケーススタディの一つになることは確かです。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/09/twitter-now-lets-68m-people-in-indonesia-buy-data-minutes-and-sms-packages-via-dm/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。