[英語から日本語への翻訳依頼] 「私たちは、Twitterと協働できることに興奮しています。Indosatの加入者は、多くの時間を、インドネシアにおける最大ソーシャルメディアの1つである...

この英語から日本語への翻訳依頼は a_ayumi さん pineapple_2525 さん hhanyu7 さん kohashi さん yo1358 さん harumia さん tyuuganemoti さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3729文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 32分 です。

startupdatingによる依頼 2015/09/14 15:58:27 閲覧 3279回
残り時間: 終了

Twitter now lets 68M people in Indonesia buy data, minutes, and SMS packages via DM

Twitter announced a new partnership Monday that allows the 68 million subscribers of Indosat, one of Indonesia’s largest carriers, to top up their phones through its direct messaging (DM) feature.

The company lifted the 140-character DM limit in June, seemingly paving the way for new business opportunities such as this.

Indonesia is an emerging market that the microblogging platform is known to have been eyeing. Last week, Twitter’s managing director for Southeast Asia, India, North Africa, and the Middle East, told The Wall Street Journal that the country of 250 million is “the next phase of our growth.”

Twitterのおかげで、今やインドネシアの6,800万人がダイレクトメッセージ(DM)を介して、データ、時間、そしてSMSパッケージを購入できるようになった。

月曜日、Twitterはインドネシア最大の電気通信事業者(キャリア)の1つであるIndosatの加入者6,800万人が、ダイレクトメッセージ(DM)機能をかいして、自分の電話でトップアップ(携帯SIMの追加チャージ)ができるようになる、新たなパートナーシップを発表した。

同社は、6月にDMでの140文字の文字制限を撤廃し、今回ような新たなビジネス機会のための下準備をしていたように思われる。

インドネシアは、ミニブログのプラットフォームが注視されていることで知られる新興成長市場だ。先週、Twitterの東南アジア、インド、北アフリカ、そして中東担当の担当責任者は、The Wall Street Journalに、同地域の2億5,000万人が「弊社の次の成長段階」であると語った。

Meanwhile, Prashant Gokarn, Indosat’s chief of digital, said in a statement that the carrier is the first in Asia-Pacific to ink such a deal with Twitter. But a Twitter spokesperson was unable to confirm whether this was, in fact, the first such partnership.

Update: A Twitter spokesperson offered the following comment:

O2 launched TweetServe that provides features for users to retrieve credit balance or discount deal information (non-transactional base). You can check this video about O2 TweetServe. Another industry that utilised Twitter for their channel is from banking with Hashtag Banking. Another interesting use case of Twitter API is from Jet Airways to get lowest price info through Tweet.

その一方で、Indosatのデジタル課部長のPrashant Gokarn氏は、同通信会社はアジア太平洋において一番乗りでTwitterとのそうした契約に署名すると声明の中で述べた。しかしTwitterの広報担当者は、これが事実、最初のそうしたパートナーシップであるのかどうか確認できなかった。

最新情報:Twitterの広報担当者は次のコメントを出した。

O2は、ユーザがクレジットの残高やディスカウントに関する情報を検索できる機能を提供するTweetServeをローンチしました(非取引きベース)。O2のTweetServeについてこのビデオをご覧いただけます。Twitterを手段として活用した他の業界は、Hashtag Bankingのある銀行業です。他に興味深いTwitter APIの使用事例は、Tweetを通して格安情報を入手できるJet Airwaysです。

“We’re excited to partner with Twitter… Indosat subscribers spend a lot of time on Twitter, one of the largest social media platforms in Indonesia, and they can now easily purchase our packages with a direct message,” Gokarn said. That includes data, voice, and SMS.

Parminder Singh @parrysingh
Thrilled to welcome @roysimangunsong as Business Head @TwitterID for next phase of growth in one of our top markets

RoySimangunsong @roysimangunsong
Thank you!very excited to start working with @TwitterID team.Let's rock Indonesia! https://twitter.com/parrysingh/status/638575752418463744 …

「私たちはTwitterとパートナーになることを喜んでおります… Indosatの受信契約者は、インドネシアで最大のソーシャルメディアプラットフォームの一つ、Twitterに多くの時間を費やしており、今こうしてダイレクトメッセージで私たちのパッケージ商品を容易に購入することが可能になりました」 とGokarn氏は述べた。それにはデータ、ボイス、そしてSMSが含まれる。

Parminder Singh @parrysingh
私たちがトップを行く市場の一つにおいて次の成長段階にふさわしい@TwitterIDにて部門責任者として@roysimangunsongをお迎えするのを大変喜んでいます。

RoySimangunsong @roysimangunsong
ありがとう!@TwitterIDチームと仕事を始めることにとても興奮しています。インドネシアを揺るがそう!
https://twitter.com/parrysingh/status/638575752418463744 …

To take advantage of the new service, users will have to follow Indosat’s Twitter account, send a DM using the hashtag #TwitBuy, and then follow the authentication instructions that are sent back.

Twitter opened an Indonesia office in March, and just welcomed its new head of business for the country on Tuesday — that man, Roy Simangunsong, called Twitter the “social soundtrack to daily life in Indonesia.”

この新しいサービスをうまく利用するには、ユーザはIndosatのTwitterアカウントをフォローし、ハッシュタグ#TwitBuyを使ってDMを送り、それして返信される認証指示に従う必要がある。

Twitterは3月にインドネシアの事務所を開設し、火曜日にインドネシアの新事業部長を迎え入れたばかりだーその男こそRoy Simangunsongであり、Twitterを「インドネシアにおける日常生活のソーシャルサウンドトラック」と呼ぶ男だ。

For now, an obvious bottleneck around the whole idea seems to be that users who are out of data and also away from Wi-Fi will need to resort to more traditional methods of topping up (i.e. by running a USSD code from the dial pad). In the end, they may just find the Twitter route more trouble than it’s worth. And we are all creatures of habit.

But if they’re at their desktop or laptop, for example, the convenience of Twitter is something that I could see as actually having more real-world use than a data-dry smartphone. It’s not immediately clear whether the platform will take a cut on packages bought through DMs.

今のところ、全体構想に関して明らかな障壁は、データのないそしてWi-Fiから離れているユーザは、トップアップ(すなわち、ダイアルパッドからUSSDコードを起動することによって)という従来の方法を用いる必要があることのようだ。結局、彼らはTwitterを使う手段は苦労の割には得るものが少ないとわかるだけになるかもしれない。そして私たちはみんなどうしても習慣から抜け切れないのだ。

しかし、例えば、デスクトップやラップトップでなら、Twitterを使う便利さは、データの少ないスマホよりは実際現実的な使い道があるものとして認識できるだろう。プラットフォームがDMを通して購入したパッケージ商品を切り捨てるのかどうかはすぐには明らかになっていない。

“As Indonesia is one of the largest mobile and social media markets in the world, we are thrilled to partner with Indosat to use our social media platform to enhance their subscriber service and increase customer engagement,” said Arvinder Gujral, Twitter’s director of business development in Asia-Pacific.

「インドネシアは、世界最大のモバイルおよびソーシャルメディア市場の1つなので、Indosatと連携して、弊社のソーシャルメディアプラットフォームを利用し、彼らの加入者サービスを強化し、顧客のエンゲージメントを増加させるられることを、とても嬉しく思っています。」とTwitterの太平洋アジア地域事業開発ディレクターArvinder Gujral氏は述べた。

“Twitter is an integral part of Indonesian society today, and #TwitBuy is another innovation to make our users’ lives easier and more convenient, while enjoying Indosat’s leading telecom services in Indonesia,” he added.

In any case, whether the method ends up being adopted by more than a very niche user base or not, it certainly makes for an interesting case study in one of Twitter’s most important emerging markets.

「Twitterは今日、インドネシア社会に不可欠な要素となっており、また#TwitBuyはユーザがインドネシアにおけるIndosatの優れたテレコムサービスを楽しみながら、彼らの暮らしをさらに楽にさらに便利にするもう一つの革新です」 と彼は付け加えて言った。

ともかく、その方法が非常にニッチなユーザベース以上に取り入れられることに落ちつこうがなかろうが、それは確かに、Twitterの最も重要な新興成長市場の一つにおける興味深いケーススタディーになる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/09/twitter-now-lets-68m-people-in-indonesia-buy-data-minutes-and-sms-packages-via-dm/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。