翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/09/16 04:54:55

hhanyu7
hhanyu7 60
英語

For now, an obvious bottleneck around the whole idea seems to be that users who are out of data and also away from Wi-Fi will need to resort to more traditional methods of topping up (i.e. by running a USSD code from the dial pad). In the end, they may just find the Twitter route more trouble than it’s worth. And we are all creatures of habit.

But if they’re at their desktop or laptop, for example, the convenience of Twitter is something that I could see as actually having more real-world use than a data-dry smartphone. It’s not immediately clear whether the platform will take a cut on packages bought through DMs.

日本語

今のところ、全体構想に関して明らかな障壁は、データのないそしてWi-Fiから離れているユーザは、トップアップ(すなわち、ダイアルパッドからUSSDコードを起動することによって)という従来の方法を用いる必要があることのようだ。結局、彼らはTwitterを使う手段は苦労の割には得るものが少ないとわかるだけになるかもしれない。そして私たちはみんなどうしても習慣から抜け切れないのだ。

しかし、例えば、デスクトップやラップトップでなら、Twitterを使う便利さは、データの少ないスマホよりは実際現実的な使い道があるものとして認識できるだろう。プラットフォームがDMを通して購入したパッケージ商品を切り捨てるのかどうかはすぐには明らかになっていない。

レビュー ( 1 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2020/01/06 19:55:50

大変いいと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/09/twitter-now-lets-68m-people-in-indonesia-buy-data-minutes-and-sms-packages-via-dm/