Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ①私が前回送ったメールは読んでいただけましたか。 あなたが、プラグの形状とボルテージを返信してくれないと、手配してあなたのもとに送ることができません。あな...

この日本語から英語への翻訳依頼は masamori13 さん setsuko-atarashi さん transcontinents さん kohashi さん shino21 さん pineapple_2525 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ayaringoによる依頼 2015/09/11 13:35:23 閲覧 1866回
残り時間: 終了

①私が前回送ったメールは読んでいただけましたか。
あなたが、プラグの形状とボルテージを返信してくれないと、手配してあなたのもとに送ることができません。あなたが、私が送った音楽機器をまだ使えていないのではないかと心配しています。
②落札後、私からメールを送るので、プラグ形状とボルテージを返信いただければ、あなたの国で使用できるトランスを同封させていただきます。ただし、トランスを購入して同封するため、落札から出荷まで3日ほどいただきます。

masamori13
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 13:49:56に投稿されました
①Did you get a chance to read the last letter I sent?
If you don't reply and tell me the shape and voltage of the plug, I cannot make the necessary arrangements to have it mailed it to you. I'm concerned that you're still not using the music player I sent you.
②After you've purchased the item, I will send you an email. If you respond with the shape and voltage of the plug, I can also include a transformer that will work in your country. However, in order for me to purchase and enclose the transformer, there will be a 3 day delay between purchasing and shipping.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 13:51:52に投稿されました
① Have you read my e-mail I sent to you the other day?
Without your reply of the shape of the plug and the voltage, I cannot work with and send them to you. I am worrying if you are not able to use the music apparatus I have sent to you.
② After the bidding, I will e-mail to you, and so if you reply the shape of the plug and the voltage, I will enclose a transformer usable in your country. However, it may take about 3 days before the shipment after bidding as I enclose a transformer after buying it.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 13:41:03に投稿されました
1) Have you read the email I sent you last time?
Unless you reply about plug type and voltage, I cannot arrange and send them to you. I'm worried that you might not have been able to play the instrument I sent you.
2) After bidding I will send you an email, so if you reply plug type and voltage, I will include the transformer which can be used in your country. However, as I buy transformer to include, it will take about 3 days from the bid till shipment.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 13:45:05に投稿されました
① Have you had a chance to read my previous email sent to you?
I cannot arrange and send to you unless you reply to me about the shape of plug and voltage. I am worried that you cannot use the musical instrument that I sent to you yet.
② After winning the bid successfully, I will send you a mail. If you could reply to me about the shape of the plug and voltage then I can enclose the trance to the mail. Please note that I will buy the trance before enclosing so please give me three days from winning the bid to sending it.
shino21
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 14:03:40に投稿されました
①Did you read the e-mail I send last time?
I can't arrange and send you unless you answer about the form of plug and voltage. I care about if you haven't been able to use music equipment I send.
②After winning a bid, I send you an e-mail, so if you answer about the form of plug and voltage, I enclose a transformer that is available in your country. But, I enclose a transformer after I bought, so it's takes about three days since winning a bit to shipment.
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 13:49:40に投稿されました
1) Have you read my mail that I sent to you before?
Until you return my mail with the information concerning the plug shape and voltage, I cannot arrange the shipment. I am worried that you are not able to use the music apparatus that I had sent you.
2) I will mail you after you make the bid, so please reply to me with the plug shape and voltage information and I will include the transformer that will suit your country’s socket. However, I will have to go buy the transformer so it will take about 3 days after the bidding until I will be able to make the shipment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。