Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] A社の関連部署の責任者にも確認しましたが、現在A社は他社との連携を行っている為、 御社と協業を行うことは難しいとのことでした。 よって今回の資金調達ラウ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん gabrielueda さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tmsy24による依頼 2015/09/03 12:31:56 閲覧 2005回
残り時間: 終了

A社の関連部署の責任者にも確認しましたが、現在A社は他社との連携を行っている為、
御社と協業を行うことは難しいとのことでした。

よって今回の資金調達ラウンドで弊社からの出資することは難しいと考えております。

ご期待に沿えない回答となってしまい申し訳ございません。

また今後ご協力できることがあれば引き続き宜しくお願い致します。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/03 12:54:48に投稿されました
I talked to a person in charge of the relevant department of A. He said that it would be difficult to work collaboratively with us because A is working in cooperation with other company.

Therefore, I think it would be hard for us to finance this funding round.

We are sorry that we are not able to meet your expectation.

If there is another chance in the future, please let us know.
hhanyu7
hhanyu7- 約9年前
二行目のusをyouに訂正し、currentlyを追加します。下記の通りになります。すみません。

I talked to a person in charge of the relevant department of A. He said that it would be difficult to work collaboratively with you because A is currently working in cooperation with other company.

Therefore, I think it would be hard for us to finance this funding round.

We are sorry that we are not able to meet your expectation.

If there is another chance in the future, please let us know.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/03 12:41:50に投稿されました
I checked with the person in charge of A company's related department, but since A is working with another company at the moment, it is difficult for them to establish a partnership with you.

Therefore, it is difficult for us to make an investment at this financing round.

Sorry for not being able to fill up your expectations.

We hope there is another opportunity for us to work together in the future.

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/03 12:40:06に投稿されました
I checked a person in charge of related department of A.
They said that it is difficult to cooperate with you since A has already been
cooperating with other company.
For this reason, it will be difficult for us to invest money this time.
We apologize that we cannot satisfy you.
If we can be cooperative in the future again, we appreciate your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。