お忙しい中、お電話ありがとうございました。
私は英語が話せなかったので対応が出来ず申し訳ありませんでした。
少し時間はかかりましたが、[アピール決定]ボタンをクリックし送信いたしました。
カナダAmazonさまでまた販売出来る事を強く期待していたいと思います。
これからも宜しくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 10:51:45に投稿されました
Thank you for calling me and I know you are busy.
I am sorry I could not respond because I don’t speak English. It took me a while but I clicked the “Select Appeal” button to send.
I strongly hope that I will be able to sell on Amazon Canada again.
I look forward to doing business again.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
I am sorry I could not respond because I don’t speak English. It took me a while but I clicked the “Select Appeal” button to send.
I strongly hope that I will be able to sell on Amazon Canada again.
I look forward to doing business again.
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 10:54:38に投稿されました
Thank you for taking some of your precious time to call me.
I regret that, as I couldn't speak English, I was unable to respond well.
It took me some time but I finally did manage to click the [Finalize my appeal] button and send my message.
I sincerely hope I'll be able to continue my sales activities for you at Amazon Canada.
I hope for your continued support and attention. Thank you.
★[アピール決定] の意味がよくわかりませんし、おそらくはもともと画面上に英語原文があったのでしょうけど、私なりに想像して英訳しておきました。
I regret that, as I couldn't speak English, I was unable to respond well.
It took me some time but I finally did manage to click the [Finalize my appeal] button and send my message.
I sincerely hope I'll be able to continue my sales activities for you at Amazon Canada.
I hope for your continued support and attention. Thank you.
★[アピール決定] の意味がよくわかりませんし、おそらくはもともと画面上に英語原文があったのでしょうけど、私なりに想像して英訳しておきました。
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 11:00:48に投稿されました
Thank you for giving me a call though you are busy.
I am sorry that I could not speak to you in English because I am a little poor at it.
I took a bit of time but could send e-mail pressing "decision to appeal".
I wish I will be able to sell with Canada Amazon again.
Thank you for your support.
I am sorry that I could not speak to you in English because I am a little poor at it.
I took a bit of time but could send e-mail pressing "decision to appeal".
I wish I will be able to sell with Canada Amazon again.
Thank you for your support.
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 11:09:24に投稿されました
Thank you for your calling in spite of being busy.
I'm so sorry that I couldn't deal with you on account of lacking my English skill.
Though it took me time, I clicked the button (determination to appeal) and sent you .
I hope to have sales with Canada Amazon cordially again.
Thank you.
I'm so sorry that I couldn't deal with you on account of lacking my English skill.
Though it took me time, I clicked the button (determination to appeal) and sent you .
I hope to have sales with Canada Amazon cordially again.
Thank you.
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 11:33:49に投稿されました
Thank you for calling in busy.I am sorry that I can not response to your requests soon , because I can not speak English.
It took a little time, I have clicked and sent the appeal decision button .
I look forward to selling in Amazon.ca.Thank you in the future.
It took a little time, I have clicked and sent the appeal decision button .
I look forward to selling in Amazon.ca.Thank you in the future.
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 11:57:10に投稿されました
Thank you for your call when you are busy.
I apologize that I couldn't answer your call soon because I can't speak English well.
It took a little time but I have already clicked the enter key.
I really hope to be on the market of Amazon canada again. And I look forward to your continued acquaintance.
I apologize that I couldn't answer your call soon because I can't speak English well.
It took a little time but I have already clicked the enter key.
I really hope to be on the market of Amazon canada again. And I look forward to your continued acquaintance.
多数の翻訳から選ばせて頂きました。ありがとうございました。(*´ω`*)