Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 再び上司に救済を求めメールしました 彼に対しての苦しみ・ストレスが限界で体調が崩れてきた為 午前中、上司の配慮で太郎を連れて、私の所にスキャナーインスト...
翻訳依頼文
再び上司に救済を求めメールしました
彼に対しての苦しみ・ストレスが限界で体調が崩れてきた為
午前中、上司の配慮で太郎を連れて、私の所にスキャナーインストールするお仕事を与えにくる。その時上司より、「今日から太郎が色々教えていくからね?大丈夫?かなこさん?」と、言って頂く。もしかしたらその日から徐々に状況が変わっていく様な希望もみえた。職場環境が良くなるのはもちろん良い事だけれど、長年、太郎に苦しめられた気持ちを本人に伝えられぬまま、状況がただ変わるのも段々悔しい気持ちになった.
彼に対しての苦しみ・ストレスが限界で体調が崩れてきた為
午前中、上司の配慮で太郎を連れて、私の所にスキャナーインストールするお仕事を与えにくる。その時上司より、「今日から太郎が色々教えていくからね?大丈夫?かなこさん?」と、言って頂く。もしかしたらその日から徐々に状況が変わっていく様な希望もみえた。職場環境が良くなるのはもちろん良い事だけれど、長年、太郎に苦しめられた気持ちを本人に伝えられぬまま、状況がただ変わるのも段々悔しい気持ちになった.
sujiko
さんによる翻訳
I sent an e-mail to my boss again for asking help.
I was not feeling well with pain and stress at maximum for him.
In the morning, my boss was considerate. He came to me with Taro to give him the work of installing the scanner.
He said, "Taro is going to teach many things from today. Are you all right, Kanako?"
I thought that the situation was getting changed gradually from that day. It is good that the work environment is getting better. However, I feel regrettable that only the situation changes without conveying the feeling to Taro that I had been harassed by him for a long time.
I was not feeling well with pain and stress at maximum for him.
In the morning, my boss was considerate. He came to me with Taro to give him the work of installing the scanner.
He said, "Taro is going to teach many things from today. Are you all right, Kanako?"
I thought that the situation was getting changed gradually from that day. It is good that the work environment is getting better. However, I feel regrettable that only the situation changes without conveying the feeling to Taro that I had been harassed by him for a long time.