Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] サンプルの作成をありがとう しかし残念ながら私が希望しているバッグとは全く違いますね 似ていれば良いわけではありません。 忠実に再現したレプリカでなければ...

この日本語から英語への翻訳依頼は princess_pp さん transcontinents さん pralinek さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

odomo101による依頼 2015/08/24 21:10:39 閲覧 1680回
残り時間: 終了

サンプルの作成をありがとう
しかし残念ながら私が希望しているバッグとは全く違いますね
似ていれば良いわけではありません。
忠実に再現したレプリカでなければ意味はないのです

それにしても今回のような対応には満足はできません
連絡が遅すぎます
2ヶ月経ってこの程度であれば今後の取引はできません
理解してください

princess_pp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 21:22:52に投稿されました
Thank you for making a sample.
Unfortunately, the sample you gave us is completely different from what we hoped for.
Making similar item is not good enough.
It has to be a complete replica.

We are not satisfied with this performance of yours at all.
You did not contact us quickly.
We waited for 2 months and this is what we get, we can not deal with you in the future.
We hope you understand how we feel.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 21:29:05に投稿されました
Thanks for making the sample.
However, unfortunately it's totally different form the bag I requested.
Similar doesn't mean exact.
There is no meaning if it's not a replica precisely reproduced.

Anyways, I am not satisfied with your arrangement this time.
You contacted too late.
After 2 months you can do something like this, that way we cannot do business in the future.
Please kindly understand the situation.
pralinek
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 21:40:43に投稿されました
Thank you for making a sample.
However, I'm afraid but it is completely different from what I expected. I don't need a replica that is just similar to the bag.

What I want is a replica which faithfully reproduce the bag, otherwise it's meaningless for me.

Anyway, I'm not satisfied with your work. You were very late in contacting us. It took 2 months to make a such replica. Please understand.
pralinek
pralinek- 9年以上前
Under such circumstances, I can no longer deal with you.
最後のPlease understandの前にこの一文加えてください。失礼致しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。