Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 回ってこなかったり、仕事を与えてもらえなかったりと、孤立させる感じさえ感じてとてもストレスでした。 毎日私が担当で任されていた、テープでバックアップ...
翻訳依頼文
いう状況にストレスを感じていた為
メールのAuto Reply Settingで、月森さんの文章設定から、私の名前が外されていた
これは、本人しか設定文を変更したり出来ません。以前は、私の名前も入っていました
同じシステムの職種で私の名前だけ消されるのは、仲間外れと思いますし、理由があるのであればその時に教えて頂かないと納得いきません
通信隊の方より、コマンダーのブラックベリーについてメールで質問があった時、ブラックベリーやIphoneの事もわからなかったので、月森さんにアドバイス
メールのAuto Reply Settingで、月森さんの文章設定から、私の名前が外されていた
これは、本人しか設定文を変更したり出来ません。以前は、私の名前も入っていました
同じシステムの職種で私の名前だけ消されるのは、仲間外れと思いますし、理由があるのであればその時に教えて頂かないと納得いきません
通信隊の方より、コマンダーのブラックベリーについてメールで質問があった時、ブラックベリーやIphoneの事もわからなかったので、月森さんにアドバイス
fhsanda
さんによる翻訳
Because I was stuck in such a stressful situation.
In the email "auto reply setting," my name was removed from Tsukimori's sentence setting.
This can only be changed by the person themselves. My name was included in the past.
I believe leaving only myself out form a list that includes everyone else in my system/department is bullying, and if there is an actual reason for removing me I will not be satisfied until I am told why.
When there was a question regarding the commander's Blackberry from someone in communications, I I went to Tsukimori for advice since I did not know much about Blackberry's and iPhone's
In the email "auto reply setting," my name was removed from Tsukimori's sentence setting.
This can only be changed by the person themselves. My name was included in the past.
I believe leaving only myself out form a list that includes everyone else in my system/department is bullying, and if there is an actual reason for removing me I will not be satisfied until I am told why.
When there was a question regarding the commander's Blackberry from someone in communications, I I went to Tsukimori for advice since I did not know much about Blackberry's and iPhone's
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 2391文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 21,519円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
fhsanda
Standard
フリーランサー
gabrielueda
Standard
日系ブラジル人です。幼い頃に家族と共に日本へ移住し、5年間滞在しました。
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...