Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お天気が回復したので,気持ちいいクルージングでした。乗り組みは,13人のお客さんと船長さんでした。私はVELTRAさんを通して申込みましたが,直接現地で申...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 gracehill さん keithsnyder さん translatorko さん htto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 367文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

veltraによる依頼 2015/08/14 11:38:17 閲覧 2049回
残り時間: 終了

お天気が回復したので,気持ちいいクルージングでした。乗り組みは,13人のお客さんと船長さんでした。私はVELTRAさんを通して申込みましたが,直接現地で申込みする方もいらっしゃいました。やはり,夏は人気のコースかと思います。
モーターボートで,往復90分ほどです。青の洞窟へ行くまでに,海から眺める岸壁の妙,奇岩の名前など詳しく船長さんがガイドしてくれます。

gracehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 11:48:28に投稿されました
Because the weather was restored, it was comfortable cruising. Getting on board it was 13 visitors and captains. I proposed it through VELTRA, but came to the direct one to apply for local. After all, I think whether it is a popular course in the summer.
By a motorboat, it is coming and going approximately 90 minutes. A captain guides the wonder of the quay to look at from the sea, the name of strangely shaped rocks in detail before I go to the blue cave.
keithsnyder
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 12:07:52に投稿されました
As the weather got better, it was a pleasant cruise. There was a total of 13 people on board not including the ship's captain. I registered for this course through VELTRA, while there were some which registered on the spot. As expected, this is a popular course during summer. A roundtrip with the motorboat took around 90minutes. We went all the way to "Blue Grotto" while during the journey, the ship captain explained in detail, the excellency of the steep cliffs which were visible from the sea, and also the names of unusual rocks present.
translatorko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 12:28:42に投稿されました
With the weather turned nicely, it was a pleasant cruising. There were 13 passengers and the captain. Although I signed up through Mr. Veltra, there were people signed up on site. I could see why this course was popular in Summer.
By motorbort, it takes 90 minutes roundtrip.
On the way to the blue cave, the captain guides you in details such as interesting views of the cliff, and the name of the rock formation.
translatorko
translatorko- 9年以上前
Oops, a typo... "motorbort" should be *motorboat* obviously!


行きかうボートやクルーザーと手を振って挨拶するなど,夏らしいイベント。
「ゆーじろー!」って感じもしますし・・・楽しかったです。仕方なく付き合ってやる感満載の夫も,すごく喜んでいました。肝心の青の洞窟ですが,美しいです。
日本は素晴らしいですね。こんな景色を知らずに,イタリアの青の洞窟ばかりあこがれていたことが恥ずかしかったと,とても反省しました。
日本の海を守っていきたいですね。

gracehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 11:53:01に投稿されました
Wave coming and going boating and cruiser and hand, and say hello; an event like the summer.
"Yu-ziro-!" I did the feeling, and ... was fun. The husband who was full of the feelings that I kept company at was pleased very much unwillingly. It is an important blue cave, but is beautiful.
Japan is splendid. I reflected very much without knowing such a scenario when it was shameful to have longed for only an Italian blue cave.
I want to protect the Japanese sea.
htto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 12:26:46に投稿されました
It was such a summer event, including waving to the boat and cruiser passed by.
It is kind of "Yujiro !"... I really enjoyed it.will also feel to it was fun. Even my husband felt reluctant also was very pleased. And here is the beauty, a cave of blue. It was so beautiful.
Actually Japan is wonderful. I feel shame because I haven't known such a place, and longing about the cave of blue in Italy. I reflected myself.
I want to continue to protect the sea in Japan.

クライアント

備考

体験

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。