Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 1 私達は、貴社の様々な商品の中でもロングセラーとなる商品を中心に、私達のお客さんに売りたいと思っています。 貴社の新商品のうち、1年だけで販売をやめる方...
翻訳依頼文
1
私達は、貴社の様々な商品の中でもロングセラーとなる商品を中心に、私達のお客さんに売りたいと思っています。
貴社の新商品のうち、1年だけで販売をやめる方針のもの、2年以上続けて販売をしてく方針のものなど、決まっていたら教えて下さい。
また、現時点で決まっていないのなら、いつごろ決める予定なのか教えて下さい。
2
Invoiceに記載されている、"Other 5ドル"って何の費用ですか?
3.
夏休みに入る前に、未発送の商品を送ってもらえますか?
特に以下の商品は早めに受け取りたいです。
私達は、貴社の様々な商品の中でもロングセラーとなる商品を中心に、私達のお客さんに売りたいと思っています。
貴社の新商品のうち、1年だけで販売をやめる方針のもの、2年以上続けて販売をしてく方針のものなど、決まっていたら教えて下さい。
また、現時点で決まっていないのなら、いつごろ決める予定なのか教えて下さい。
2
Invoiceに記載されている、"Other 5ドル"って何の費用ですか?
3.
夏休みに入る前に、未発送の商品を送ってもらえますか?
特に以下の商品は早めに受け取りたいです。
soulsensei
さんによる翻訳
1.
We are thinking of focusing on long-seller products from your company's diverse range of products and selling them to our customers.
Among the new products from your company, we would appreciate it very much if you could inform us when you decide between the strategy to stop selling them after one year or the strategy to continue selling them for two years and above.
Additionally, if no decision has been made at this point in time, please inform us of a tentative schedule in which a decision will be made.
2.
In regards to "other 5 dollars" as recorded in the invoice, may I ask what expense is this for?
3.
Would it be possible for you to deliver the remaining products that have not been delivered before summer break?
Particularly, we would like to receive the below-mentioned products soonest.
We are thinking of focusing on long-seller products from your company's diverse range of products and selling them to our customers.
Among the new products from your company, we would appreciate it very much if you could inform us when you decide between the strategy to stop selling them after one year or the strategy to continue selling them for two years and above.
Additionally, if no decision has been made at this point in time, please inform us of a tentative schedule in which a decision will be made.
2.
In regards to "other 5 dollars" as recorded in the invoice, may I ask what expense is this for?
3.
Would it be possible for you to deliver the remaining products that have not been delivered before summer break?
Particularly, we would like to receive the below-mentioned products soonest.