Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 私達は8月10日の週に出品された全品の影響を受けたタイトルと明記を修正しますので、貴方によるアクションは要請されません。しかし、来週までに貴方が手動式にこ...
翻訳依頼文
We will correct the affected titles and item specifics of all active listings the week of August 10, so no action is required on your part. However, we understand that you may want to manually revise and correct these listings before next week. To make that easier for you, we've provided a list of your affected listings at the bottom of this email.
Additionally, we will refund listing fees and optional feature fees for affected Fixed Price listings, both active and completed. Listing fees, optional feature fees and final value fees for affected Auction-style listings—active, cancelled, and completed—will be refunded, as well.
Additionally, we will refund listing fees and optional feature fees for affected Fixed Price listings, both active and completed. Listing fees, optional feature fees and final value fees for affected Auction-style listings—active, cancelled, and completed—will be refunded, as well.
sujiko
さんによる翻訳
私達は8月10日の週に出品された全品の影響を受けたタイトルと明記を修正しますので、貴方によるアクションは要請されません。しかし、来週までに貴方が手動式にこれらの出品した商品を訂正したいことを了解しております。より簡略化するため、本メールの下方に貴方の影響を受けた商品のリストを提示しました。
さらに、有効及び終了済みの影響を受けた固定価格の掲載の手数料及びオプショナル機能の手数料を返金します。
有効、キャンセル済み及び終了済みにかかわらず影響を受けたオークション形式の出品に要するこれらの手数料及び落札価格の手数料を返金します。
さらに、有効及び終了済みの影響を受けた固定価格の掲載の手数料及びオプショナル機能の手数料を返金します。
有効、キャンセル済み及び終了済みにかかわらず影響を受けたオークション形式の出品に要するこれらの手数料及び落札価格の手数料を返金します。