Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Eで売れた商品をリサーチするお仕事です EとYの価格差の商品をリサーチしてシートに入力していきます 商品ジャンルは、車のパーツ、日本のアンティーク商品です...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 fhsanda さん [削除済みユーザ] さん kiitoschan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 703文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

gaia-1による依頼 2015/08/03 01:33:16 閲覧 2333回
残り時間: 終了

Eで売れた商品をリサーチするお仕事です
EとYの価格差の商品をリサーチしてシートに入力していきます
商品ジャンルは、車のパーツ、日本のアンティーク商品です
車のパーツは、型番が英語表示なので見つけやすく簡単です

使用するシート3つあります
「ebay出品報酬表」「在庫確認表」「ebay商品計算表」です

利益が15%以上ある商品
中古商品
ヤフオクにある商品
入札されていない商品

Cで15%以上利益があるか調べる

Aに入力する

BにAの黄色部分をコピーし貼り付ける

BのURLをリンク付けしてKを○にする


fhsanda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 01:44:56に投稿されました
This is a job to research the products sold at E.
You will be researching the price difference between products E and Y, and will be entering that into a data sheet.
The product genres include car parts, and Japanese antiques.
The model number of the car parts are marked clearly in English so it should be easy.

There are three data sheets/tables you will be using for this job:
"ebay Exhibit Compensation Table"
"Stock Check Table"
"ebay Product Computation Table"

Products with more than 15% profit
Second hand products
Products on "Yahoo! Auctions"
Products with no bids/price tags

Research whether there is more than 15% profit using C

Enter it in A

Copy and paste the yellow portion of A onto B

Link B's URL, and make K ◯


gaia-1さんはこの翻訳を気に入りました
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 01:45:57に投稿されました
It is the job to research products which have been sold at E.
It is to research products which have price difference between E and Y and to input to sheet.
The genre of products is car parts and antique products in Japan.
The car parts are easy to be found because the model numbers are written in English.

There are three sheets to be used.
They are "ebay display rewards chart", "stock confirmation chart" and "ebay products calculation chart".

Products whose profits are more than 15 percent
Used products
Products on Yahoo auction
Products which are not taken bids

Research whether profits are more than 15 percent by using C.

Input to A.

Copy and attach the yellow part of A into B.

Link URL of B and make K to be 〇.

最後にオーナーが確認して○になれば、報酬が発生します

以上が仕事の流れです


これ以外でも日本の車であればOKです

赤の文字は見つけやすい商品になっています
車のパーツのジャンルは人気があるカテゴリーに分かれています

件数が3920件と多いので、英語でも入力できるか試します

Eで落札された価格よりも安い。同じ商品。入札されていない事を確認する。

即決価格と商品の送料(日本国内)を調べる
即決価格がない場合は、現在の価格

利益が26%になったのでAに入力していきます

fhsanda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 01:54:08に投稿されました
As soon as the owner checks and confirms, the reward is paid.

This sums up the job.

As long as it is a Japanese car, it is acceptable.

The red letters symbolize the products that are easy to find.
The genre for the car parts are separated by popularity.

Since there are a lot of cases (3920), we will be testing whether it can be entered in English as well.

We will need to confirm that the price is not lower than what we bid on at E, that the products are not duplicated, and that it is not yet price marked (bid on).

Research the "Immediate Purchase" price and the cost to ship the product within Japan.
If there is no "Immediate Purchase" price available, the current price.

Since the profit is now 26% we will be entering it in A.
gaia-1さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 01:42:53に投稿されました
Finally, the owner checked it and if it's okay, there will be rewards.

That's all the proceeds.

Even other than that as long as it's a Japanese car, will be okay.

The red letters are the item which are standing out to find easily.
The car parts are divided into some popular categories.

Since there are lots, 3920, I will try to see if we can type in English.
It's cheaper than the price which was bit by E. The same item.
To make sure that no one makes a bit yet.

To research the price and shipping fee of the item. (Japan domestic)

The interests is 25% so try to put it as A.

YのURLをコピーしてAのZ部分に貼り付ける

自分のコードナンバーを入力する
すべて入力しておくと便利です

リサーチで調べたEの落札URLを貼り付けます

YのURLとEをリンク付けします
URLを選択した後に(Ctrl+K)でもリンク付けする事が可能

リンク付けが適用できるとURLが青文字になる

Bに入力ができたらAの入力を○にする

日本のアンティーク商品は、型番がないので難しいです
この中からEでリサーチする場合は下のキーワードを使って調べます

Yで調べる場合は下のキーワードを使って調べます

fhsanda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 02:02:23に投稿されました
Copy the URL for Y, and attach it to the Z portion of A.

Enter your own code number.
It will be convenient if you enter all the information now.

Paste the URL for E that we researched for with successful bids.

Link together the URL for Y and E.
It is possible to link the URLs after making your selection (Ctrl+K).

If the linking is successful, the URL will be displayed in blue lettering.

If you are able to enter in B, then make A ◯.

Japanese antiques do not have model numbers so that does make things difficult.
You can use the below key word to search within this using E.

If you are searching using Y, you will use the below keyword.

gaia-1さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 01:49:50に投稿されました
Copy Y's URL and paste it on the Z part of A.

Type your code number.
It would be easier if you type all.

I attach the URL of E's bit which I researched.

We put the Y's URL and E link together.
It's possible to link after selecting URL by (ctrl+K)
.
Once it's linked, the URL will be blue letters.

Old antique items have no cereal numbers so it's difficult.
We use the keywords below to research by E.

we use the key words below to research by Y.
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 01:55:32に投稿されました
Copy and attach URL of Y into Z part of A.

Input your code number.
It is convenient if you input everything.

Attach URL of successful bid of E which is researched.

Link URL of Y with E.
After selecting URL, it is possible to link with (Ctrl+K) as well.

URL becomes blue letters when the link is available.

When you can input to B, make input of A to be 〇.

It is difficult because antique products in Japan have no model number.
In case to research with E from these, research by using the below keyword.

In case to research with Y, research by using the below keyword.

クライアント

備考

マニュアル文

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。