Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お客様からの情報によると、商品の初期不良ではないかと思われます。 もし、よろしければ、下記の住所に商品及び付属品をご返品いただけないでしょうか。 ・ ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tatsuoishimura さん transcontinents さん 3_yumie7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yukifujimuraによる依頼 2015/08/02 06:58:53 閲覧 2308回
残り時間: 終了

お客様からの情報によると、商品の初期不良ではないかと思われます。
もし、よろしければ、下記の住所に商品及び付属品をご返品いただけないでしょうか。



返品については、安価な送付方法(郵便局でのエコノミー航空便の書留など)で商品を送ってください。
商品本体の返金については、アマゾン所定の手続きとなりますが、返品送料については、アマゾンギフト券(PDF)のお支払いとなりますことをご了承願います。
なお、返品の際は、送り状やレシート等の写真をメールで送っください。
よろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/02 07:06:41に投稿されました
Your information says that it must be an initial defect at the item.
If you do not mind, would you return the item and its accessory to the address listed below?

Regarding returning the item, may we ask you to return it by using the system you can send at low price
(registered mail such as economy air mail by post office)?
The refund is arranged subject to the regulation of Amazon.
However, we will refund shipping charge of returning the item by gift certificate of the Amazon(pdf).
We appreciate your understanding.
When you return it, would you send the pictures of invoice, receipt and others by e-mail?
We appreciate your cooperation.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/02 07:27:27に投稿されました
According to your information, the product is likely to be an early failure.
If you do not mind, would you return the product and the accessories to the following address?



In returning the product, please send it by a low cost shipping method (such as the registered economy airmail of the post office).
Please note that the refunding of the product will be made by the amazon predetermined procedures, and the return postage will be compensated by the amazon gift coupon (PDF).
Also, please send us the photographs of the invoice and the receipt by email on returning the product.
Thanking you very much for your cooperation,
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「economy airmail」は、「Surface Air Lifted」と訂正いたします。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/02 07:10:31に投稿されました
According to information from you, the item probably has an initial failure.
If you don't mind, will you return the item and accessories to below address?


For return, please send the item by reasonable shipping method (economy certified airmail at post office etc).
Please note that refund for the item will go through regular Amazon procedure, but return shipping cost will be paid by Amazon gift card (PDF).
Also, please send photos of waybill and receipt etc. for return.
Thank you in advance.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/02 07:12:46に投稿されました
Judging from your information, it seems that the problem is an initial failure of the product.
If you do not mind, could you please return the product and accessories to the following address.

As for the refund, please send the product by a cheap way(like economy registered airmail via Post Office) .
In regard with the refund of the product itself, it should be proceeded by the rule of Amazon. As for the shipping cost of the return, please accept the payment through Amazon Gift card (PDF).
In addition, please include photos of the invoice, the receipt when you send the product.
Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。