Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お客様からの情報によると、商品の初期不良ではないかと思われます。 もし、よろしければ、下記の住所に商品及び付属品をご返品いただけないでしょうか。 ・ ...
翻訳依頼文
お客様からの情報によると、商品の初期不良ではないかと思われます。
もし、よろしければ、下記の住所に商品及び付属品をご返品いただけないでしょうか。
・
返品については、安価な送付方法(郵便局でのエコノミー航空便の書留など)で商品を送ってください。
商品本体の返金については、アマゾン所定の手続きとなりますが、返品送料については、アマゾンギフト券(PDF)のお支払いとなりますことをご了承願います。
なお、返品の際は、送り状やレシート等の写真をメールで送っください。
よろしくお願いします。
もし、よろしければ、下記の住所に商品及び付属品をご返品いただけないでしょうか。
・
返品については、安価な送付方法(郵便局でのエコノミー航空便の書留など)で商品を送ってください。
商品本体の返金については、アマゾン所定の手続きとなりますが、返品送料については、アマゾンギフト券(PDF)のお支払いとなりますことをご了承願います。
なお、返品の際は、送り状やレシート等の写真をメールで送っください。
よろしくお願いします。
tatsuoishimura
さんによる翻訳
According to your information, the product is likely to be an early failure.
If you do not mind, would you return the product and the accessories to the following address?
・
In returning the product, please send it by a low cost shipping method (such as the registered economy airmail of the post office).
Please note that the refunding of the product will be made by the amazon predetermined procedures, and the return postage will be compensated by the amazon gift coupon (PDF).
Also, please send us the photographs of the invoice and the receipt by email on returning the product.
Thanking you very much for your cooperation,
If you do not mind, would you return the product and the accessories to the following address?
・
In returning the product, please send it by a low cost shipping method (such as the registered economy airmail of the post office).
Please note that the refunding of the product will be made by the amazon predetermined procedures, and the return postage will be compensated by the amazon gift coupon (PDF).
Also, please send us the photographs of the invoice and the receipt by email on returning the product.
Thanking you very much for your cooperation,
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 12分
フリーランサー
tatsuoishimura
Starter
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...