Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] amazonアメリカでパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。 今現在配送については外注しており、海外配送行う際の配送場所と商品の照合に時間...
翻訳依頼文
amazonアメリカでパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。
今現在配送については外注しており、海外配送行う際の配送場所と商品の照合に時間がかかってしまい、配送に時間がかかってしまいました。
これからは外注先とのやり取りを念にとり、配送時間が遅れないよう行っていきます.
今後米国のFBAも利用し、今後とも顧客満足のために尽力していきますので、どうぞよろしくお願い致します
何かまだ不足点がございましたら、ご教授下さい。度々ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。
今現在配送については外注しており、海外配送行う際の配送場所と商品の照合に時間がかかってしまい、配送に時間がかかってしまいました。
これからは外注先とのやり取りを念にとり、配送時間が遅れないよう行っていきます.
今後米国のFBAも利用し、今後とも顧客満足のために尽力していきますので、どうぞよろしくお願い致します
何かまだ不足点がございましたら、ご教授下さい。度々ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。
osamu_kanda
さんによる翻訳
We sincerely apologize for our quick decline in our Amazon.com.
We currently outsource our distribution service to outside parties, so that it took a lot of time for us to check product destinations abroad to products, resulting in a lot of time taken in distribution.
From now on, we'll communicate carefully with our outsourcees, thereby avoiding delays in delivery.
We'll also use GBA of America and remain committed to customer satisfaction. We thus hope for your continued patronage.
If you still find any other shortcomings with us, please let us know. We're very sorry to have caused you trouble again.
We currently outsource our distribution service to outside parties, so that it took a lot of time for us to check product destinations abroad to products, resulting in a lot of time taken in distribution.
From now on, we'll communicate carefully with our outsourcees, thereby avoiding delays in delivery.
We'll also use GBA of America and remain committed to customer satisfaction. We thus hope for your continued patronage.
If you still find any other shortcomings with us, please let us know. We're very sorry to have caused you trouble again.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
osamu_kanda
Standard