[日本語から英語への翻訳依頼] ●外観:全体にスレ・キズ・テカリがあり、使用感が強いです。底部に大きなアタリ、軍幹部のISOダイヤルの脇に小アタリ、カメラ正面のシャッタースピードダイヤル...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 osamu_kanda さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 19分 です。

tmakikoによる依頼 2015/08/29 16:15:42 閲覧 3889回
残り時間: 終了

●外観:全体にスレ・キズ・テカリがあり、使用感が強いです。底部に大きなアタリ、軍幹部のISOダイヤルの脇に小アタリ、カメラ正面のシャッタースピードダイヤル下辺にヒビと接着剤での補修跡があります。
●光学:ファインダー内に大きいゴミがありますが、実用範囲内です。
●備考:モルトが劣化してベトついている為、裏蓋がスムースに開きません。巻き上げレバーを上げて引っ張った状態で、裏蓋を手で開かなければなりません。

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/08/29 20:34:56に投稿されました
- Appearance: The product is generally scratched, damaged, unnaturally glossy, and seems to have been heavily used. It has a heavy dent in the bottom, a slight dent in the side of the ISO dial of the top cover, and a crack and a trace of adhesive repair in the bottom line of the shutter speed dial of the camera front.

- Optical parts: The finder contains a large mass of dirt, which still does not make it useless.
- Remark: The light sealing foam is deteriorated and sticky, which makes it hard to open the back lid. You have to open the back lid with a hand with the winch lever lifted up and pulled.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/29 16:58:00に投稿されました
●Appearance: There are rub, blemish and glisten, and a strong feeling of usability. There are a dent at the bottom, a small dent at a side of ISO dial of the warship part, and a crack and a trace of repairing with adhesion material about lower part of shatter speed dial in front of the camera.
●Optics: There is a big mote inside the finder, but it is within utility.
●Notes: As it is sticky for the molt has deteriorated, the back cover cannot be opened smoothly. The winding lever kept pulling, it has to be opened the cover by hand.
tmakikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。