Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは商品に不備がありましたようで申し訳ございませんでした。 日本からM80の商品を発注しお客様に発送したのですが、ミスがあったようです。 大変申し訳...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん jocmarq さん katie_rong さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nishokaによる依頼 2015/07/18 00:12:24 閲覧 2541回
残り時間: 終了

このたびは商品に不備がありましたようで申し訳ございませんでした。
日本からM80の商品を発注しお客様に発送したのですが、ミスがあったようです。
大変申し訳ございません。
お手数ですが、返送をお願いいたします。
そして送料を教えてください。
私たちは送料を含めた金額を返金いたします。
お返事お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/18 00:14:37に投稿されました
Sorry that the item had a failure.
We ordered M80 from Japan and sent it to you, but it seems like there was an error.
We are very sorry about this.
We are afraid to take your time, but please kindly return it.
Also, please let us know the shipping cost.
We will refund the amount including shipping cost.
We will be waiting for your reply.
jocmarq
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/18 00:35:33に投稿されました
We are terribly sorry for the inconvenience the merchandise caused you. We shipped the Item M80 to you from Japan, but this seems to have been in error. Our deepest apologies for this error.
We kindly ask that you return the product.
In addition, please inform us of the shipping cost. We will give you a refund to include the cost of shipping.
We are looking forward to your reply.
katie_rong
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/18 00:36:51に投稿されました
I would like to apologize for the mistake in the products this time.
We shipped M80 you ordered from Japan. There seems to be some mistakes in the meanwhile.
We are very sorry.
Please return us the products. Sorry for your trouble.
Please tell me the shipping cost since I would like to refund you the full cost including your shipping cost.

Thanks in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。