Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 宇野実彩子プロデュースフレグランス第2幕!!「Miss U...」発売決定!! 7月18日(土)ファンクラブイベントにて発売開始♪ 前作「uN°335」...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ys080911 さん parksa さん siennajo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 722文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/13 17:50:30 閲覧 2061回
残り時間: 終了

宇野実彩子プロデュースフレグランス第2幕!!「Miss U...」発売決定!! 7月18日(土)ファンクラブイベントにて発売開始♪

前作「uN°335」に続くプロデュースフレグランス第2幕。
香りもボトルデザインも新たに、こだわりのフレグランスが完成しました。

UNOがベースに選んだ香りは【ライチ】。
これからやってくる夏にぴったりの、
甘くフルーティーなライチの香りにしっかりとした大人の女性の香りをプラス。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 17:56:31に投稿されました
우노 미사코 프로듀스 프레이그런스 제 2 막! "Miss U ..."발매 결정 !! 7 월 18 일 (토) 팬클럽 이벤트에서 출시 ♪

전작 "uN ° 335"'에 이은 프로듀스 프레이그런스 제 2 막.
향도 병 디자인도 새롭게 만든, 매력의 향수가 완성되었습니다.

UNO를 기반으로 고른 향 [리치].
앞으로 다가 올 여름에 딱 맞는
달콤한 과일 리치 향기에 제대로 만든 성인 여성의 향을 더했습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 18:24:07に投稿されました
우노 미사코가 제조한 향수 제 2 막! "Miss U ..." 발매 결정 !! 7 월 18 일 (토) 팬클럽 이벤트에서 출시 ♪

전작 "uN ° 335" 에 이은 향수 제 2 막.
향기도 병 디자인도 새롭게, 집념의 향수가 완성되었습니다.

UNO가 베이스로 고른 향기는 [리치]
앞으로 오는 여름에 딱 맞는
달콤한 과일 열매의 향기에 제대로 된 성인 여성의 향기를 플러스.

ライチのフレッシュなフルーティーノートを抜けると、やさしく可憐に香るホワイトフローラルの
MIDDLEノート、LASTは上品で心休まるアンバームスクで締めくくります。

■TOPノート:ライチ
■MIDDLEノート:ホワイトフローラル
■LASTノート:アンバームスク

フレグランスをつけた瞬間から始まる、香りのストーリーを楽しんでくださいね。

そして、ボトルデザインは「uN°335」に続き、UNO自身がモデルです。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 17:59:57に投稿されました
리치의 신선한 과일 노트를 빼면, 부드럽게 우아한 향의 화이트 플로럴
MIDDLE 노트, LAST는 고급스럽고 마음이 편해지는 앰버 무스크로 완성했습니다.

■ TOP 노트 : 리치
■ MIDDLE 노트 : 화이트 플로럴
■ LAST 노트 : 앰버 무스크

프레이그런스 바른 순간부터 시작되는, 향기의 스토리를 즐겨주세요.

그리고, 보틀 디자인은 "uN ° 335"에 이어 UNO 자신이 모델입니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 18:25:21に投稿されました
리치의 신선한 과일 노트를 지나면 부드럽게 우아한 향기 플로럴의
MIDDLE 노트가, LAST는 고급스럽고 마음이 편안해지는 앰버 머스크로 마칩니다.

■ TOP 노트 : 리치
■ MIDDLE 노트 : 플로럴
■ LAST 노트 : 앰버 머스크

향수를 뿌린 순간부터 시작되는, 향기의 스토리를 즐겨주세요.

그리고 병 디자인은 "uN ° 335"에 이어 UNO 자신이 모델입니다.

「uN°335」「Miss U...」を並べて置くのもオススメ。
2人のUNOが対称的に描かれており、
ストーリー性のあるデザインです。

フレグランスのボトルはフランス製。
前作とは違う雰囲気の「Miss U...」をお楽しみください。

■Miss U... 価格:4,000円(税込)

--------------------------------

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 18:01:41に投稿されました
"uN ° 335" "Miss U ..."를 나란히 놓는 것도 추천합니다!
2 명의 UNO가 대칭으로 그려져,
스토리가 있는 디자인입니다.

프레이그런스 보틀은 프랑스제.
전작과는 다른 분위기의 'Miss U ... "를 누려 보십시오.

■ Miss U ... 가격 : 4,000 엔 (세금 포함)

--------------------------------
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 18:22:17に投稿されました
"uN°335" "Miss U..."를 나란히 두는 것도 추천.
2명의 UNO가 대칭으로 그려져 있으며,
스토리가 있는 디자인입니다.

프레이그런스 병은 프랑스 제.
전작과는 다른 분위기의 "Miss U..."를 즐겨주세요.

■ Miss U... 가격 : 4,000엔 (세금 포함)

--------------------------------

7月18日(土)に開催されるUNOファンクラブイベント会場にて
販売いたします。
※先行販売時間は後日お知らせいたします。

また、7月21日(火)17:00より、AAA Partyオフィシャルショップ、AAA mobileショップ、
mu-moショップ(え~ショップ含む)にてオンライン販売開始となります。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 18:02:58に投稿されました
7월 18일(토)에 개최되는 UNO 팬클럽 이벤트 행사장에서
판매하겠습니다.
※ 사전 판매 시간은 추후 알려드립니다.

또한 7월 21일(화) 17:00부터 AAA Party 오피셜 샵, AAA mobile 숍
mu-mo 숍 (에이숍 포함)에서 온라인 판매를 시작합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 18:16:52に投稿されました
7 월 18 일 (토)에 개최되는 UNO 팬클럽 이벤트 회장에서
판매하겠습니다.
※ 선행 판매 시간은 추후 알려드립니다.

또한 7 월 21 일 (화) 17:00부터 AAA Party 오피셜 샵, AAA mobile 샵,
mu-mo 숍 (네 ~ 쇼핑 포함)에서 온라인 판매가 시작됩니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。