Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私はEMSであなたのカメラを送ります。 以下の日本郵便のサイトでもあなたの商品の追跡番号を確認できます。 日本郵便によると、ベルギーまでは約6-8日で到...
翻訳依頼文
私はEMSであなたのカメラを送ります。
以下の日本郵便のサイトでもあなたの商品の追跡番号を確認できます。
日本郵便によると、ベルギーまでは約6-8日で到着するので、7月17日迄には到着する予定です。
また、あなたの商品はすでに出荷されているので、税関申告書類を過小申告することはできません。
350 USD相当の、中古カメラ「商品」として、私は申告しています。
商品ページにも書いたように、ebay規約に則り、過少申告や贈り物として商品をお送りすることはお断りをしています。ご了承ください。
以下の日本郵便のサイトでもあなたの商品の追跡番号を確認できます。
日本郵便によると、ベルギーまでは約6-8日で到着するので、7月17日迄には到着する予定です。
また、あなたの商品はすでに出荷されているので、税関申告書類を過小申告することはできません。
350 USD相当の、中古カメラ「商品」として、私は申告しています。
商品ページにも書いたように、ebay規約に則り、過少申告や贈り物として商品をお送りすることはお断りをしています。ご了承ください。
osamu_kanda
さんによる翻訳
I'm shipping your camera by EMS.
You can track your product status on the following Japan Post website
by using your product tracking number:
(追跡番号をここに書いてください)
Japan Post says it will arrive in Belgium in about 6 to 8 days. It should
therefore reach you by July 17.
Please note that your product has been shipped, so you can't
declare a smaller amount in your customs declaration documents.
I've declared your product as a secondhand camera "product"
with a value of 350 USD.
As I have written on the product page, as per the eBay regulations I decline to let my customers declare smaller amounts or to ship my products as presents.
You can track your product status on the following Japan Post website
by using your product tracking number:
(追跡番号をここに書いてください)
Japan Post says it will arrive in Belgium in about 6 to 8 days. It should
therefore reach you by July 17.
Please note that your product has been shipped, so you can't
declare a smaller amount in your customs declaration documents.
I've declared your product as a secondhand camera "product"
with a value of 350 USD.
As I have written on the product page, as per the eBay regulations I decline to let my customers declare smaller amounts or to ship my products as presents.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 19分
フリーランサー
osamu_kanda
Standard