Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、あなた方の要求する会社書類提出について申し上げます。 何度も繰り返し伝えてきた事ですが、私がアカウント情報に記載した「」は、 法律上会社登録した「屋...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん amarone95 さん setsuko-atarashi さん kiitoschan さん mdtrnsltn さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kenji-takeokaによる依頼 2015/07/01 13:51:01 閲覧 1453回
残り時間: 終了

私は、あなた方の要求する会社書類提出について申し上げます。
何度も繰り返し伝えてきた事ですが、私がアカウント情報に記載した「」は、
法律上会社登録した「屋号」ではありません。
私が将来的に希望する「屋号」ですので、まだ会社としての登記はしていません。
従って、私はまだ法的根拠のない「個人事業者」です。
その為、アカウント情報の変更をしたいのですが、今はそのページが編集が出来ない状態です。(編集ボタンが押せない)
どうかこの事を理解して貰って、私の販売再開許可をお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 14:00:42に投稿されました
I tell you about submission of the document about the company that you are requesting.
I have been telling you repeatedly. 「   」that I listed in account information is not a "trademark", which is registered as a company by law.
It is the "trade mark" that I am hoping to use in the future, and has not been registered as a company yet.
Under the current situation, I am still an "individual who runs a business" that is not incorporated.
For this reason, I am going to change information of the account, but I cannot edit the page now (I cannot push the button of editing.)
May I ask you to understand the situation, and permit me to resume the sales?
amarone95
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 14:24:57に投稿されました
I write to you about the filing of company documents that you requested.
This is what I repeated to you a number of times, but 「」described in the account information is not a trade name of a company that is legally registered.
This is the trade name that I hope to use in the future an I haven't had it registered as a company.
Therefore, I would like to change the account information, but it is impossible to edit it now ( I am unable to click the edit buttom).
I would appreciate your understanding of this matter and please give me the permission of restarting the sales activities.
kenji-takeokaさんはこの翻訳を気に入りました
kenji-takeoka
kenji-takeoka- 9年以上前
Thank you.
amarone95
amarone95- 9年以上前
気に入っていただけてありがとうございます。少しタイプミスなどあり、後から見直すと気になるところもあってすみませんでした。移動中だったので、回線が切れてしまったりして遅くなってしまったのが残念です。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 14:20:15に投稿されました
I would like to inform you of presenting company forms you are asking.
I repeated many times though, the account information I wrote in『 』is not a name of the store registered.
It has not been registered as a company yet, as it is a store's name I wish it to be in future.
So, I am a "self-employed" without any legal basis.
Because of that, I would like to change the account information, but at the moment I am in a condition of not be able to edit data now.
"I cannot press the button for editing."
Please understand all this and please permit me to sell again.
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 14:05:45に投稿されました
I would like to tell you about the submission of the company documents which you request.
As I have told over and over again, " " which I described on my account information is not a "trade name" registered under a law.
It is "trade name" which I wish to use in the future, so I do not apply a registration yet.
Accordingly, I am a "self employed" which has no legal bases.
So, I want to change my account information, but now I can not compile the page. (The button can not be pushed.)
Please be sure to understand this matter, and allow me to resume selling.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 14:08:12に投稿されました
I am answering your request about my company information.
As I have repeatedly told you, 「」, I listed on my account information was not a business name I had registered legally.
It is a business name I hope to use in the future and I have not actually registered it as a corporation.
Therefore, I am a sole proprietor without any legal entity.
As a result, I want to change my account information but I am unable to.  (I cannot click on the edit button.)
I hope you will understand this and will allow me to sell again.
kenji-takeokaさんはこの翻訳を気に入りました
kenji-takeoka
kenji-takeoka- 9年以上前
thank you.

クライアント

備考

この依頼文は、文中の必要な部分のみですので、予めご了承下さい。
よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。