Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1/申し訳ございません、落札いただいたアイテムですが、やはりメキシコへの発送はEMSでも事故が多発しているようですので出品者都合でキャンセルさせて下さい。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tatsuoishimura さん anna_claba さん inimini さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

elealticaによる依頼 2015/07/01 12:18:37 閲覧 1693回
残り時間: 終了

1/申し訳ございません、落札いただいたアイテムですが、やはりメキシコへの発送はEMSでも事故が多発しているようですので出品者都合でキャンセルさせて下さい。ebayの出品にまだ慣れておらず、発送しない地域の設定ができていませんでした。今後はこのようなことがないように気をつけます。ご理解下さい。
後ほどペイパルにて全額返金させていただきます。

2/A(アニメタイトル)のグッズをお探しですか?欲しいアイテムが具体的にございましたらお知らせ下さい。お役に立てると思います。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 12:28:47に投稿されました
1/ We are sorry. Regarding the item that was won in the bidding, many accidents have happened during its delivery to Mexico even if it is sent by EMS. Therefore, may we cancel it by reason of the person who listed? As he or she was not accustomed to how to list an item at eBay, he or she could not set the area to which the item is not sent. We will be more careful to avoid happening of this kind of accident again. We appreciate your understanding.

2/A Are you looking for the item ( )?
If you know exactly what you are looking for, please let us know.
We are sure that we would be of your help.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 12:48:31に投稿されました
I am sorry, but let me cancel forwarding the item which you successfully bid because of a seller's reason, since accidents seem to occur frequently in EMS. I was not yet used to selling on ebay and not able to set the area I do not do shipping to. Such a thing will be avoided carefully in future; please accept my apologies.
I will refund it in full via paypal later.

Are you looking for goods of 2/A (animated cartoon title)? If you have any specific item in mind, please let me know. I think that I can help you.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 12:34:47に投稿されました
1/ I am sorry, but, for the sake of the seller, I would like to cancel this bid of the item which you won because I hear there are so many accidents for shipping to Mexico even by EMS. I am not accustommed with selling of ebay and I did not set the area not to ship. I will be careful that I would not make such a trouble. I would be glad for your understanding.
I will refund the total amount via PayPal later.

2/ Do you want any goods of A? Please let me know if you want some specific items. I would be useful to you.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
inimini
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 12:37:49に投稿されました
1. I am sorry, but I would like to cancel your winning bid since shipping to Mexico, even by EMS, has seen many accidents. I am not used to selling on ebay and it seems that I haven't set the shipping restrictions. I will be careful not to repeat a mistake like this in the future. Thank you very much for understanding. I will give you full refund on Paypal later.

2/A. Are you looking for an (anime title) merchandise? Please let me know if you are looking for something in particular. I could help.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

1/ebayで配送しない地域の設定がうまく反映しておらず、配送しない地域の方が落札されてしまいました。EMS配送でいいなら取引しますとお伝えし、多めに送料をいただいたのですが、最近でもトラブルが多発しているようなのでキャンセルさせてほしいことをお伝えしたいです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。