Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 恐れ入ります。追伸で質問です。 もしチラシの締め切りに間に合わなければ、ホームページのプログラムの方に下記のように追加していただくことは可能ですか? 山...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "音楽" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん transcontinents さん nearlynative さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 84文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yuko3による依頼 2015/06/26 22:27:29 閲覧 2659回
残り時間: 終了

恐れ入ります。追伸で質問です。
もしチラシの締め切りに間に合わなければ、ホームページのプログラムの方に下記のように追加していただくことは可能ですか?

山田太郎/雅楽" 笙"

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 22:36:06に投稿されました
Thank you for your time; I have a question as a postscript.
Can you add as follows in the program on the homepage, if it cannot meet the deadline of the handbill?

Taro Yamada / Gagaku "Sho"
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 22:32:00に投稿されました
Thanks for your time. I have additional question.
If I cannot make it till deadline of the leaflet, is it possible to add below on the program of the website?

Taro Yamada / Gagaku (court music) "Sho" ( Japanese free reed musical instrument)
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 22:31:00に投稿されました
Excuse me for the additional question.
If I did not make the request in time for the deadline of the flyer, can you add the following phrase on the program of the web site?

Taro Yamada/Ancient court music "sho (a traditional Japanese wind instrument resembling panpipes)"
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。