Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私はすでに商品を発送しておりますが、 あなたの国の郵便局の問題で商品がまだ配達 されていません。 これ以上、あなたに待ってもらうのも申し訳ないので、 私...
翻訳依頼文
私はすでに商品を発送しておりますが、
あなたの国の郵便局の問題で商品がまだ配達
されていません。
これ以上、あなたに待ってもらうのも申し訳ないので、
私は全額をあなたに返金いたします。
商品が届いた場合は、あなたにプレゼントします。
-
お支払はPaypalのみですので、クレジットカードには
対応しておりません。誠に申し訳ありませんが、
キャンセルの手続きを行いますのでご了承ください。
キャンセルにご同意いただけないと、私が支払った
eBayの手数料が返金にならないので、どうか
宜しくお願いします。
あなたの国の郵便局の問題で商品がまだ配達
されていません。
これ以上、あなたに待ってもらうのも申し訳ないので、
私は全額をあなたに返金いたします。
商品が届いた場合は、あなたにプレゼントします。
-
お支払はPaypalのみですので、クレジットカードには
対応しておりません。誠に申し訳ありませんが、
キャンセルの手続きを行いますのでご了承ください。
キャンセルにご同意いただけないと、私が支払った
eBayの手数料が返金にならないので、どうか
宜しくお願いします。
weesheep
さんによる翻訳
I have already shipped the goods, but it is not yet delivered because of the post office in your country.
Because you have been waiting so long, I decided to refund the full amount to you.
If the goods arrives to you, you can keep it - it is a present from me.
The refund will be made via Paypal and I can not refund to your credit card. I am sorry to ask you, but please accept that I will cancel your bid in order to proceed the refund.
Unless you agree to cancel your bid, I can not get the refund of the eBay commission I already paid, so please understand.
Thank you for your cooperation.
Because you have been waiting so long, I decided to refund the full amount to you.
If the goods arrives to you, you can keep it - it is a present from me.
The refund will be made via Paypal and I can not refund to your credit card. I am sorry to ask you, but please accept that I will cancel your bid in order to proceed the refund.
Unless you agree to cancel your bid, I can not get the refund of the eBay commission I already paid, so please understand.
Thank you for your cooperation.