Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
うっかりして、留守中に配達された私の荷物をどうするかという通知を捨ててしま...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] うっかりして、留守中に配達された私の荷物をどうするかという通知を捨ててしまいました。 どうすればよいでしょうか。
翻訳依頼文
I accidentally threw away the notice of what to do with my package that was delivered when I was away. What am I to do?
3_yumie7
さんによる翻訳
うっかりして、留守中に配達された私の荷物をどうするかという通知を捨ててしまいました。
どうすればよいでしょうか。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
120文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
270円
翻訳時間
6分
フリーランサー
3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
ご注文ありがとうございました。購入の際、パーツはバックオーダーと表記されておりましたが、ソニーからAAAと BBBが 全国的なバックオーダーであると通知されておりました。他のパーツは、6から8営業日以内に入手可能です。弊社が現在擁する品を送付し、AAAと BBBをバックオーダーとしておきたいのであればお知らせください。貴方の注文を保留しますので。
英語 → 日本語
素晴らしいコンサートからちょうど戻ったところですー国中から来た4組のビートルズをたたえる抜群のバンドです。4組のバンドに加え弦楽器とブラスのオーケストラが1時間半のLOVEショーアルバムの演奏をしました。コンサートは野外で8時間も続きました!とても素晴らしい時間でした。 ビジネスのいい知らせですー19個のPF-03カートリッジが注文中なのですが、さらに5個注文します。なので合計24個になり、1カートンに12個入りにして2カートンの発送にしてもらいたいです。 上記につき最良価格の確認をお願いします、また私はPayPalの確認をします。
英語 → 日本語
すべてを私宛てに直接返送してください。 私は、Amazon FBAを用いたあなたのカナダへの出荷に際し、NRIブローカー・アカウントを開設したいというご要求に対応中です。 このNRIブローカー・アカウントはカナダへ入国していく荷物にのみ有効であることをご承知おき下さい。 詳しい手順は以下のとおりです。 Amazon FBAによる出荷物を通関するには、NRI (非居住輸入者(Non Resident Importer))ブローカー・アカウントを開設する必要があります。 NRIアカウントの開設に料金はかかりません。 ただし、カナダ宛て荷物を送付する場合は、カナダ政府の定める手数料(関税ならびにGST)およびUPSの仲介手数料が別途必要となります。 非居住輸入者(NRI)ブローカー・アカウントの開設に関する下記の情報をご確認ください。
英語 → 日本語
com.は、レビューされないプロモーションまたはレビューを検証もしくは書かないインフルエンサーへ出荷された製品から発生した損失に責任を有さない。 JaBuzz.comからもしくはサービス経由により入手した口頭または筆致によるアドバイスまたは情報は本契約に明示されない保証を作成しない。 リンク サービスは、サードパーティーのウェブサイトまたはリソースへのリンクを含む。 貴方は弊社が以下に責任を有さないことを承認及び同意する。 (ⅰ)これらのウェブサイトもしくはリソースの利用または明瞭性 (ⅱ)これらのウェブサイトまたはリソースから利用できる内容、製品またはサービス これらのウェブサイトまたはリソースへのリンクはJaBuzzによる承認を含まない。
英語 → 日本語
3_yumie7さんの他の公開翻訳
イシバシ様
この度は新規のご注文ありがとうございました。仮のインボイスを添付しておりますのでご覧ください。
すべての商品が出荷可能であるかどうか確認させていただきまして、数日以内に改めて正式なインボイスを送付させていただきます。
また、参考までに、D5910 ×5, D5245 ×3, D7323 ×2につきましては、箱のお値段は頂いておりません。
よろしくお願いいたします。
ベンジャミン
フランス語 → 日本語
拝啓。再びお返事をいただきありがとうございます。ですが、私のお役に立ってくださると思います。それは、単にそれはそちらの間違いだからです。私は確かにPayPalで払いませんでしたが、その理由は、Ebayの住所である3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054ではなく、PayPalの住所に配送されたからです。どうかお願いいたします。
それがだめなら、どうかわたしがこれから踏むべき手順をご説明ください。どうぞよろしくお願いいたします。
スペイン語 → 日本語
EP developed a spring based on our own theory focusing on the effect of the Tremolo spring which supports the tension of the string on the sound. A spring is also an important factor which builds overtone structure of string vibration. So the sound changes by strengthen its base. We design it by tightening 4-5 strings on a guitar with average setting. Please adjust them according to your preference, You can use it together with other springs. We hope many guitarist experience the easiness of use as well as the emotion and the effect even tightening 5 springs just changing springs.
日本語 → 英語
Usted ha completado el pago via la tarjeta de credito VISA.
Y yo he enviado el producto a la dirección registrado en eBay y en PayPal.
No recibí una indicación de enviar a una otra dirección y aunque haya tal indicación,
eniaré el producto solamente a la dirreción en PayPal.
Lamento no poder ayudarle.
日本語 → スペイン語
3_yumie7さんのお仕事募集
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳、校正
$20.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する