Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
うっかりして、留守中に配達された私の荷物をどうするかという通知を捨ててしま...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] うっかりして、留守中に配達された私の荷物をどうするかという通知を捨ててしまいました。 どうすればよいでしょうか。
翻訳依頼文
I accidentally threw away the notice of what to do with my package that was delivered when I was away. What am I to do?
3_yumie7
さんによる翻訳
うっかりして、留守中に配達された私の荷物をどうするかという通知を捨ててしまいました。
どうすればよいでしょうか。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
120文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
270円
翻訳時間
6分
フリーランサー
3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
肉を食べないので、そのことをウェイターへ説明していただけませんか。
英語 → 日本語
この問題は、ステートチャネル決済の状況でも発生する可能性があります。 その様な状況が問題になった場合、(1)おそらく期限を過ぎて参加していない参加者を回避させる方法を提供する(2)参加者がそうすると思われる全ての状況で情報を提出するための追加の経済的インセンティブを加えることを検討する。
英語 → 日本語
私は自分自身の関心ごとを自ら注意してみるだけの感覚がありますのであなたの同情は無用です。あなたのせいで不快になったなどということはありません。秘密の価格を得用とするあなたの能力に現実的な期待を持っておられるのかどうかは存じませんが。価格の点についてあなたがどのようなことを模索されているのか教えてください。あなたが喜ぶことだけに耳を傾け考えを巡らせるだけのためにこれ以上の時間を無駄にするつもりはありません。いくらであればあなたに喜んでもらえるのでしょうか?わかりますか?これは交渉と呼ばれています。あなたが期待していることが非現実的であるならば、あなたの期待に応じるべくあれこれ想像し続けることに興味はありません。
英語 → 日本語
この度は当店でご購入頂き誠に有難うございます!以下の商品について発送の準備が整いました。商品:Prentice & Tuttle Private Press Lp psych Folk Classic (空欄) しかし、恐縮ですがお支払いが完了するまでは上記商品の発送が叶いません。いつお支払い頂けるか、お知らせ頂ければ幸いです。 お客様からの返信をお待ちいたしております。 どうぞよろしくお願いいたします。
英語 → 日本語
3_yumie7さんの他の公開翻訳
イシバシ様
この度は新規のご注文ありがとうございました。仮のインボイスを添付しておりますのでご覧ください。
すべての商品が出荷可能であるかどうか確認させていただきまして、数日以内に改めて正式なインボイスを送付させていただきます。
また、参考までに、D5910 ×5, D5245 ×3, D7323 ×2につきましては、箱のお値段は頂いておりません。
よろしくお願いいたします。
ベンジャミン
フランス語 → 日本語
拝啓。再びお返事をいただきありがとうございます。ですが、私のお役に立ってくださると思います。それは、単にそれはそちらの間違いだからです。私は確かにPayPalで払いませんでしたが、その理由は、Ebayの住所である3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054ではなく、PayPalの住所に配送されたからです。どうかお願いいたします。
それがだめなら、どうかわたしがこれから踏むべき手順をご説明ください。どうぞよろしくお願いいたします。
スペイン語 → 日本語
EP developed a spring based on our own theory focusing on the effect of the Tremolo spring which supports the tension of the string on the sound. A spring is also an important factor which builds overtone structure of string vibration. So the sound changes by strengthen its base. We design it by tightening 4-5 strings on a guitar with average setting. Please adjust them according to your preference, You can use it together with other springs. We hope many guitarist experience the easiness of use as well as the emotion and the effect even tightening 5 springs just changing springs.
日本語 → 英語
Usted ha completado el pago via la tarjeta de credito VISA.
Y yo he enviado el producto a la dirección registrado en eBay y en PayPal.
No recibí una indicación de enviar a una otra dirección y aunque haya tal indicación,
eniaré el producto solamente a la dirreción en PayPal.
Lamento no poder ayudarle.
日本語 → スペイン語
3_yumie7さんのお仕事募集
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳、校正
$20.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,641人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する