Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] スプ―ルレスコイルをスタンドにセット出来ない。 スプ―ルレスコイルの落下、及び転倒の危険性大重大災害に繋がる  スプ―ルレスコイルの変形・キズ...

翻訳依頼文
スプ―ルレスコイルをスタンドにセット出来ない。

スプ―ルレスコイルの落下、及び転倒の危険性大重大災害に繋がる 

スプ―ルレスコイルの変形・キズ・荷崩れ等の原因になる。

ナイロンスリング1本吊りで一気に吊り上げを 行うとコイル材の振れが大きくなる。
2段目・1段目も同様

2段目吊り上げ作業
取付け完了後の確認(固定)を怠ると、コイル材のスタンドからの脱落等の危険がある。
異常時は、即責任者に報告する事。

保護具未使用は、重大災害につながる危険性大。

ナイロンスリング取外し
ナイロンスリング1本吊り

tatsuoishimura さんによる翻訳
Spoolless coil cannot be set to a stand.

Spoolless coil's fall and stumble risk is high, which can lead to a great disaster.

It causes deformation, scratches, and the collapse of cargoes.

The deflection of coil materials grows bigger when hanged up at a stroke by a nylon sling.
The second step is the same as the first step.

Hanging up of the second step
When one neglects confirmation (fixation) after the completion of the mounting, it leads to a risk such as falling off from the stand of coil materials.
At the time of the abnormality, report it to a person in charge immediately.

The risk of unuse of the tools for protection to cause a serious disaster is high.

Detaching of nylon sling
Hanging by a nylon sling

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
tatsuoishimura tatsuoishimura
Starter
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...