Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] メールとlenaバッグの明細ありがとうございます! 先ほど、送金が完了しました。 到着を楽しみに待っています。 FedExのアカウントは、わたしのボス...
翻訳依頼文
メールとlenaバッグの明細ありがとうございます!
先ほど、送金が完了しました。
到着を楽しみに待っています。
FedExのアカウントは、わたしのボスである、日本のクラウドファンディング業界第一人者の方の会社「Carpediem」のものです。
この会社は輸入品の配送代行もやっており、普段からお世話になっています。
今後、わたしがあなた方から沢山の荷物を輸送してもらう時は、この会社の倉庫宛てに送ってもらう事になります。
日本でもコロナウイルスがどんどんと拡大しており状況は良くないです。
先ほど、送金が完了しました。
到着を楽しみに待っています。
FedExのアカウントは、わたしのボスである、日本のクラウドファンディング業界第一人者の方の会社「Carpediem」のものです。
この会社は輸入品の配送代行もやっており、普段からお世話になっています。
今後、わたしがあなた方から沢山の荷物を輸送してもらう時は、この会社の倉庫宛てに送ってもらう事になります。
日本でもコロナウイルスがどんどんと拡大しており状況は良くないです。
azuretra
さんによる翻訳
Thank you for your e-mail as well as the details about lena bag!
I have just completed the money transfer.
I am looking forward to receiving the shipment soon.
As for the FedEx account, it is under the company name of "Carpediem", which is a company run by the top leader of cloud funding in Japan, i.e. my boss.
This company is also taking care of imported goods shipment and we have been working together since bfore.
In the future, when I have to receive a lot of shipments from you, I would like them to be sent to this company's warehouse.
Coronavirus is widely spreading in Japan too and the situation is unpleasant.
I have just completed the money transfer.
I am looking forward to receiving the shipment soon.
As for the FedEx account, it is under the company name of "Carpediem", which is a company run by the top leader of cloud funding in Japan, i.e. my boss.
This company is also taking care of imported goods shipment and we have been working together since bfore.
In the future, when I have to receive a lot of shipments from you, I would like them to be sent to this company's warehouse.
Coronavirus is widely spreading in Japan too and the situation is unpleasant.