Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] にほんから、すべての国に発送します。 一部の国では税関や気候などで、アイテムの到着が予定より遅れることがありますが 大体、 表(グラフ)の日数で到着しま...
翻訳依頼文
にほんから、すべての国に発送します。
一部の国では税関や気候などで、アイテムの到着が予定より遅れることがありますが
大体、 表(グラフ)の日数で到着します。
送料無料はアメリカ、カナダ、オーストラリア、イギリスのみ
送料無料の商品の書留はオプションです
複数購入時は重量が2キロ以内でしたら同梱します
送料が安くなった分は返金します。
送料を安くして少しでも安く販売したいので、エアパッキンシートに封筒など
使用することもありますが、壊れて届いた報告は有りませんので安心してお買い求めください。
一部の国では税関や気候などで、アイテムの到着が予定より遅れることがありますが
大体、 表(グラフ)の日数で到着します。
送料無料はアメリカ、カナダ、オーストラリア、イギリスのみ
送料無料の商品の書留はオプションです
複数購入時は重量が2キロ以内でしたら同梱します
送料が安くなった分は返金します。
送料を安くして少しでも安く販売したいので、エアパッキンシートに封筒など
使用することもありますが、壊れて届いた報告は有りませんので安心してお買い求めください。
3_yumie7
さんによる翻訳
We ship to all countries from Japan.
In some countries, the arrival of items may delay for reasons such as customs clearance or climate condition, but normally they arrive within the number of days listed below:
Free Shipping: to USA, Canada, Australia, and the United Kingdom only
Free registered shipping is optional.
If you buy more than one item, we will include them if the weight of them are less than 2 kg.
We will issue a refund in case the shipping cost gets cheaper.
We may use air packing envelope to reduce shipping cost as much as possible. but we have not heard that items are broken. Please be assured.
In some countries, the arrival of items may delay for reasons such as customs clearance or climate condition, but normally they arrive within the number of days listed below:
Free Shipping: to USA, Canada, Australia, and the United Kingdom only
Free registered shipping is optional.
If you buy more than one item, we will include them if the weight of them are less than 2 kg.
We will issue a refund in case the shipping cost gets cheaper.
We may use air packing envelope to reduce shipping cost as much as possible. but we have not heard that items are broken. Please be assured.