Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 出来ればお電話でリミットアップ出来ませんか? リミットアップのページにアクセス出来ない状況です。 すでにリミットがいっぱいになりそうなので ご協力くださ...
翻訳依頼文
出来ればお電話でリミットアップ出来ませんか?
リミットアップのページにアクセス出来ない状況です。
すでにリミットがいっぱいになりそうなので
ご協力ください。
ebayの販売は初めてです。
ですが、すでにかなり実績があります。
取り扱い商品は、ブランド・カメラ・ハンディーカムです。
出品予定は月に500個を考えています。
平均単価はブランドが$350
カメラが$500
入金後は基本的には当日発送です。
遅くとも3日以内に発送しています。
発送方法は全てEMSです。
リミットアップのページにアクセス出来ない状況です。
すでにリミットがいっぱいになりそうなので
ご協力ください。
ebayの販売は初めてです。
ですが、すでにかなり実績があります。
取り扱い商品は、ブランド・カメラ・ハンディーカムです。
出品予定は月に500個を考えています。
平均単価はブランドが$350
カメラが$500
入金後は基本的には当日発送です。
遅くとも3日以内に発送しています。
発送方法は全てEMSです。
tatsuoishimura
さんによる翻訳
Can I Increase my selling limit on the wire if possible?
It is the situation that I cannot access the page of the limit up application.
Please cooperate because my limit is getting full.
I sell on ebay for the first time.
However, I have a considerable shipping record.
The products handled are cameras and handy cams of brands.
As for the list plan, I consider about 500 items in a month.
As for the average unit price, $350 for brand cameras and $500 for brand handy cams
I ship out the item on the day of payment basically.
Or within three days after at the latest.
All are shipped by EMS.
It is the situation that I cannot access the page of the limit up application.
Please cooperate because my limit is getting full.
I sell on ebay for the first time.
However, I have a considerable shipping record.
The products handled are cameras and handy cams of brands.
As for the list plan, I consider about 500 items in a month.
As for the average unit price, $350 for brand cameras and $500 for brand handy cams
I ship out the item on the day of payment basically.
Or within three days after at the latest.
All are shipped by EMS.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 431文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,879円
- 翻訳時間
- 13分
フリーランサー
tatsuoishimura
Starter
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...