Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 入金確認しました。 ありがとうございます。 本日発送致します。 商品は畳まずに形が崩れないように梱包しました。 発送より10日程度で到着します。 サイズ...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん sujiko さん transcontinents さん yujimorizono さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/04/29 19:55:06 閲覧 9176回
残り時間: 終了

入金確認しました。
ありがとうございます。
本日発送致します。
商品は畳まずに形が崩れないように梱包しました。

発送より10日程度で到着します。
サイズは商品ページを見てください。
商品のサイズは特別知りたい場所はありますか?
測ってみますので少し時間をください。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/04/29 20:01:20に投稿されました
I confirm receiving your payment.
Thank you very much.
I will ship off your product today.
I will package the tatami in such a way that its shape would remain intact.

It should arrive about 10 days after I ship it off.
In regards to size, please visit the products page.
Is there anything particular that you would like to find out about the product size?
Please give me some time to measure the sizes.

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/29 19:58:52に投稿されました
We checked that we received your money.
Thank you.
We will send the item today.
We packed the item without folding.

You will receive it in about 10 days.
You can check the size on the page of the items.
Would you like to know some part of the size in particular?
We will measure it for you. May we ask you to give us some time?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/29 19:58:53に投稿されました
I received the payment.
Thank you.
I will send your order today.
I packed the items without folding and not get deformed.

It will take about 10 days after the parcel dispatches.
Please refer to the item page for sizes.
Is there any particular size of the item you want to know?
I'll measure it so please give me little time.
yujimorizono
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/29 20:10:09に投稿されました
We have confirmed your payment.
Thank you very much.
We will ship the product today.
The product is wrapped without being folded so that it keeps the shape.

The product will arrive in about 10 days after the shipping date.
Please look at the product page for size.
Would you like to know the size of specific parts?
Please give us some time and we will measure it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。