Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 風邪引いて声が出にくい。友達の結婚式までに治さなきゃ、これじゃ歌えないよ〜。 私もあなたにサプライズをしたくて、実家に帰ってキッシュを作ってみたの。寮の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん commanderwhite さん uppic2000 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 475文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

caph328による依頼 2015/04/28 14:07:45 閲覧 3527回
残り時間: 終了

風邪引いて声が出にくい。友達の結婚式までに治さなきゃ、これじゃ歌えないよ〜。

私もあなたにサプライズをしたくて、実家に帰ってキッシュを作ってみたの。寮のキッチンは狭くて料理しにくいからね。

あなたに風邪がうつらないか心配だわ。

この間あなたに言ってたカプセルホテルに電話したら男性はもう満室だった。他のホテルにも電話してみたけど、高いし満室ばかりだったの。もしよかったらゲストハウスの個室はどうかな?場所は京都駅の隣の五条だよ。一部屋7000円だから一人3500円。ちょっと高いかな?

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 14:22:18に投稿されました
I have a cold and it is hard to let out my voice. I have to cure it by the wedding of my friend. I cannot sing like this.

I also want to surprise you, so I went my parents' home and made a quiche because the kitchen of my dormitory is small, and difficult to do the cooking.

I am afraid you will catch my cold.

The other day I called the capsule hotel I told you about, and the men's rooms were already fully reserved. I called other hotels, but they are expensive and already fully reserved. How about a single room of the guest house? It locates in Gojo next to Kyoto station. One room is 7,000 yen so 3,500 yen each. I wonder if it is a little expensive.
caph328さんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
yoppo1026- 9年以上前
すみませんが、1行目の最後の文を、I cannot sing under such a condition.に変更お願いします。
commanderwhite
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 14:41:51に投稿されました
I caught a cold, so I have difficulty letting my voice out. If I don't get well before my friend's wedding, I won't be able to sing!

I want to surprise you, so I returned to my hometown and tried making quiche. Because my dorm's kitchen is narrow, and it is hard to cook there.

I am worried whether i would give you the cold.

The other day, I called the capsule hotel you told me, but men's room were full. I also tried phoning other hotels, but they are expensive and full. If you don't mind, how about a single room in a guesthouse? The location is Gojo, beside Kyoto station. A room is 7,000 yen, so it is 3,500 yen per person. Is it a tad too expensive?
uppic2000
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 14:39:11に投稿されました
I caught a cold, so it's a little difficult to produce sound for me.I have to cure my cold before my friend's wedding, otherwise i can't sing.
I'd like to give you surprise , I came back to home to get some money. The kitchen in my bedroom is too small.
I am worrying about giving you a cold.
I checked the capsule hotel which I'v told you before, the bed for male was full.And I checked other hotels, but it's expensive or full.What about guesthouse' single room? The guesthouse is at gojyou near the Tokyo station. One room costs 7000yen, so one person costs 3500yen. Is it expensive?

昨日会社で海外インターシップの説明会があったの。海外のホテルで半年間働く経験ができるみたい。行くためには条件をクリアしないと行けないんだけどTOEIC700点くらいは必要なの。参加できるか、できないかはまだ分からないけど、TOEIC700点目標にこれから勉強しようと思う。

竹野でのカヌーはどうだった?海水は温かかった?

Kevinと仲直りしたの?facebookの写真見て少し気になっちゃった。

もし妊娠したらお互いが困ると思うから、ちゃんと最初からコンドームつけてほしいな。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 14:32:34に投稿されました
There was a briefing session of overseas internship at my company yesterday. I seems that I may have an experience of working in hotels abroad for half a year. In order to join it, I have to meet the condition. I need about 700 of TOEIC score. I do not know if I can, but I will study in order to get 700 of TOEIC score.

How was the canoe experience in Takeno? Was the seawater warm?

Did you reconciled with Kevin? I am a little concerned about when I saw the photo in Facebook.

If I get pregnant, both of us will get troubled. So I want you to wear a condom from the beginning.
uppic2000
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 14:58:38に投稿されました
There were abroad internship presentation in the company yesterday. It sounds like we can work at the hotel abroad for about half a year. Clarify the conditions that TOEIC700 points is necessary. I don' know whether I can take part in or not, but I plan to work hard for TOEIC700.
What about the canoe of Takeno? Was the sea warm?
Have you got all right with Kevin? I saw your pictures on the Facebook,I feel a bit worried.
If get pregnant, I think you two will get in trouble, so I suggest you to use condom at first.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。