Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご不便お掛けして申し訳ありません。 バッテリーは充電してますか? 発送前に動作は確認しました。 もちろん、返品・返金はお受けします。 最後までしっかり対応...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん mdtrnsltn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/04/23 12:45:06 閲覧 785回
残り時間: 終了

ご不便お掛けして申し訳ありません。
バッテリーは充電してますか?
発送前に動作は確認しました。
もちろん、返品・返金はお受けします。
最後までしっかり対応します。
ご安心ください。

専門店(AACD加盟店)にて鑑定を受けた商品のみ出品しています。
そして、出品前に再度私が真贋鑑定をしています。
私は真贋の教育を受けています。
ご安心ください。

万が一、専門店にて偽物と判断された場合はかかったお金は全てこちらで負担します。

ランクの基準は当店の基準になります。
写真にてしっかり状態を確認してください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/23 12:53:33に投稿されました
We apologize to have caused you an inconvenience.
Is the battery charged?
We checked if it works before we sent.
Of course, you can return the item as well as we
accept the item being returned from you.
We will work on it seriously until the last step.
Therefore, you do not have to worry.

We list only the items that were appraised by special store(stores that belong to AACD).
I check if the items are real or false again before listing.
I was trained in this appraisal.
Please stop worrying.

If it is appraised false at the special store, we pay for the expense required for it by 100 percent.

The standard of ranking is subject to our standard.
May we ask you to check the condition in the picture seriously?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/23 12:55:52に投稿されました
Sorry for the inconvenience caused.
Did you charge the battery?
I did its operation before sending it.
Of course I will accept return and make refund.
I will take care of this matter till the end.
Please do not worry.

I only list the items reviewed by specialized shop (AACD affiliates).
Also, I re-check if it's genuine before listing.
I am educated in authenticity.
Please do not worry.

In case specialized shop finds it fake, I will bear all the cost at my side.

Ranking standard complies with our shop standard.
Please thoroughly check the status on photos.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/23 13:09:09に投稿されました
I am sorry for the inconvenience.
Did you charge the battery ?
We did confirm the mobility before the shipment.
Of course, we accept the returns and refund for the products.
We will handle things carefully, so please do not worry.

We list only the products checked by the specialized store (AACD affiliated store).
And I also check the product carefully before listing.
I am very thoroughly educated, so please do not worry.

In case the product is found fake by the specialized store, I will refund all the money.

The ranking standard is based on our store's standard.
Please check the product on the photos listed carefully.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/23 13:23:18に投稿されました
I apologize for the inconvenience.
Will you please make sure the battery is charged?
I confirmed that the product was in working order before the shipment.
You may of course return the product for a refund.
Please rest assured that I will do our best to help you until you are satisfied.

I only sell products that are appraised by specialty stores (AACD member).
Before listing products (online), I personally appraise all of the products.
I am a trained appraiser.
Please keep confidence in our products.

In an unlikely event that a specialty store appraises our product as a counterfeit, we will reimburse you with all of the associated cost.

We set our own product grading system.
Please examine the condition of products very carefully on the photographs.
mdtrnsltn
mdtrnsltn- 9年以上前
出品はオンラインだと思いましたが括弧に入れました。(online)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。