翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/04/23 12:53:33

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

ご不便お掛けして申し訳ありません。
バッテリーは充電してますか?
発送前に動作は確認しました。
もちろん、返品・返金はお受けします。
最後までしっかり対応します。
ご安心ください。

専門店(AACD加盟店)にて鑑定を受けた商品のみ出品しています。
そして、出品前に再度私が真贋鑑定をしています。
私は真贋の教育を受けています。
ご安心ください。

万が一、専門店にて偽物と判断された場合はかかったお金は全てこちらで負担します。

ランクの基準は当店の基準になります。
写真にてしっかり状態を確認してください。

英語

We apologize to have caused you an inconvenience.
Is the battery charged?
We checked if it works before we sent.
Of course, you can return the item as well as we
accept the item being returned from you.
We will work on it seriously until the last step.
Therefore, you do not have to worry.

We list only the items that were appraised by special store(stores that belong to AACD).
I check if the items are real or false again before listing.
I was trained in this appraisal.
Please stop worrying.

If it is appraised false at the special store, we pay for the expense required for it by 100 percent.

The standard of ranking is subject to our standard.
May we ask you to check the condition in the picture seriously?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません